薩特是當代法國哲學界、文學界的首要人物,他以他的存在主義哲學思想,影響瞭法國以至全世界整整兩代文學傢和思想傢。他的成名作長篇小說《厭惡》,是一部帶有自傳性質的日記體小說,通過中心人物羅康丹對世界和人生的看法,充分錶達瞭作者的哲學觀念——存在主義。《外國文學經典·名傢名譯(全譯本) 薩特小說選》除收錄瞭他的小說《厭惡》外,還有《牆》、《艾羅斯特拉特》、《一個領袖的童年》、《臥房》、《閨房秘事》5部小說。
讓-保羅・薩特是20世紀法國最偉大的思想傢之一,存在主義的鼻祖。1905年齣生於法國巴黎一個海軍軍官的傢庭,1924年,以優異成績考人巴黎高等師範學院,專攻哲學。二戰結束後不久,薩特和梅洛・龐蒂、阿隆、波伏娃創辦瞭《現代》雜誌,這份雜誌成為存在主義的重要論壇。從此,薩特辭去教職,成為一位職業作傢,活躍在法國和世界政治、文化舞颱上,直到1980年逝世。
“恋爱者不想像人们占有一个物件那样占有被爱者;他祈求一种特殊类型的化归己有。他想占有一个作为自由的自由。”
評分“恋爱者不想像人们占有一个物件那样占有被爱者;他祈求一种特殊类型的化归己有。他想占有一个作为自由的自由。”
評分——谨以此文纪念让-保尔·萨特103岁冥诞 上周买了本英文版的萨特《恶心》。想到像萨特那样的知识分子,再看看中国的现状,就觉得中国的学者虽得其时,未得其主,甚为感慨。 最近中国发生了很多事情,每一件事情都吸引了太多来自国内外的目光与口水。互联网络的发展,国民教...
評分讀瞭《牆》和《厭惡/惡心》兩篇。
评分用薩特的句式來寫一句點評。 我讀過,所以我存在過。 冷靜刻薄荒誕是給我的印象,這也是人生給我的印象,關於潛意識的世界,還有太多需要開發的荒蕪之海。
评分這麼多人跟風嗎,老版的《牆》和《厭惡及其他》也是鄭永慧翻譯的,怎麼沒這麼多人吐槽翻譯呢 那套文集裏的翻譯確實更勝一籌,不過這個也沒那麼不堪
评分薩特的小說實在太好看,筆觸樸素思想卻有撲鼻鬱香,深刻尖銳、精悍有力。他的意識流顯得扼要、簡明而有力,然而仍帶著意識流特有的撲壓感,使讀者不得不跟隨這場洪流漂行。對於死亡和存在的思考,可謂完美展現瞭他的哲學思想。薩特的荒謬是無可抑製的無聊、死亡的步步緊逼、命運的戲劇轉場、突如其來的厭惡。他對性的直白使性幾乎抽象為符號,使粗魯糙糲載滿瞭生命、意識的沉重。翻譯有點問題,但無傷大雅。
评分看到吐槽翻譯爛的也是醉瞭……讀之前不能先去大概瞭解一下薩特麼?薩特的哲學在法國哲學傢裏麵屬於晦澀難懂的(可以去試試《存在與虛無》),他的小說也不是很好理解(相對來說劇作要好讀一些),尤其是《惡心》。鄭永慧的翻譯已經算是不錯瞭。現在豆瓣充斥著各種低能又喜歡zb的,把整個豆瓣的平均智商拉得和微博差不多瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有