計算機輔助翻譯實踐

計算機輔助翻譯實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:
作者:
出品人:
頁數:506
译者:
出版時間:2015-8-1
價格:0
裝幀:平裝
isbn號碼:9787118103557
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • CAT
  • 語言學
  • nobutdunbuy
  • 計算機輔助翻譯
  • CAT工具
  • 翻譯技術
  • 翻譯實踐
  • 機器翻譯
  • 術語管理
  • 翻譯記憶
  • 本地化
  • 翻譯流程
  • 語言服務
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書以當前語言服務行業新特點為背景,以職業譯員的翻譯技術能力為主綫,以計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)技術為支點,深入淺齣地闡述瞭翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。全書共十二章,涵蓋瞭翻譯實踐中的主要技術:譯前的文檔轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助拼寫、術語識彆、翻譯記憶工具、機器翻譯、電子詞典、翻譯搜索工具、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控製、本地化排版、文檔管理、本地化測試等技術;最後以案例形式闡明瞭翻譯技術在項目啓動、計劃、實施、監控和收尾等階段中的應用。

著者簡介

王華樹,北京師範大學翻譯學在讀博士,北京大學MTI教育中心特聘翻譯技術教師,中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估專傢委員會成員,全國高等院校翻譯專業師資培訓班翻譯技術講師。曾在Lionbridge、Symbio、IGS等國際化企業從事翻譯/本地化工程、本地化測試、本地化培訓與谘詢等工作,具有多年的翻譯/本地化項目實戰經驗以及翻譯技術教學經驗,先後受邀到北師大、北外、北航、北語、西外等三十多所高校做專題講座,曾為德勤中國、文思海輝、華為、中航工業、中國對外翻譯齣版公司等二十多傢企事業單位提供翻譯技術培訓和谘詢。

近年來,在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、Journalof Translation Studies 等學術期刊發錶論文三十餘篇;參與“自然語言處理和語料庫技術在我國高校翻譯教學中的應用(10YJC740124)”、“現代語言服務行業的術語管理體係研究(14YJC740086)”、“現代語言技術體係研究(14WYB015)”等八項省部級科研課題;閤著齣版《翻譯項目管理實務》和《計算機輔助翻譯:理論與實踐》。研究方嚮:應用翻譯理論、現代翻譯技術、翻譯項目管理等。

圖書目錄

第一章 新時代的語言服務及人纔培養
第一節 語言服務産業鏈
一、産業鏈組成
二、産業鏈角色分工
第二節 語言服務行業的變化
一、語言服務需求的變化
二、翻譯技術和工具的改進
三、翻譯流程的改善
四、翻譯模式的變化:以眾包翻譯為例
五、翻譯標準的改變和質量要求的提高
第三節 譯者能力現狀及培養
一、譯者素質的認識與深化
二、産業視角下的譯者能力——專業與復閤
三、西方高校翻譯教育設置
四、中國翻譯教育睏局及改革思路
第四節 信息化時代的語言服務人纔
一、語言能力
二、專業知識
三、項目管理能力
四、信息技術
五、職業素養
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第二章 搜索與翻譯
第一節 網絡搜索與翻譯
一、搜索基本概念
二、基本檢索技術
三、Google搜索與翻譯
第二節 語料庫搜索與翻譯
一、語料庫概念
二、語料庫在翻譯中的應用
三、綜閤利用Google和語料庫
第三節 桌麵搜索與翻譯
一、Everything
二、百度硬盤搜索
三、Searchand Replace
第四節 譯者參考資源
一、桌麵電子詞典
二、雙語句庫
三、語料庫
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第三章 計算機輔助翻譯技術概論
第一節 計算機輔助翻譯基本概念
一、什麼是計算機輔助翻譯
二、什麼是機器翻譯
第二節 計算機輔助翻譯技術
一、基本原理及流程
二、主要技術
三、主要標準
四、CAT工具五大作用
五、對待CAT技術的正確態度
第三節 主流計算機輔助翻譯工具
一、CAT工具分類
二、國外常見CAT工具
三、國內常見CAT工具
四、如何選擇閤適的CAT工具
第四節 計算機輔助翻譯發展趨勢
一、CAT工具功能日趨整閤
二、CAT可視化程度日益提高
三、開源CAT工具異軍突起
四、CAT+MT+PE模式廣泛應用
五、語音翻譯技術迅猛發展
六、雲驅動技術日益強勁
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第四章 SDL Trados基本應用
第一節 係統介紹
一、基本介紹
二、基本信息
三、常用功能
第二節 翻譯案例操作
一、項目流程
二、步驟詳解
本章思考題
第五章 Déjà Vu基本應用
第一節 係統介紹
一、軟件特色
二、視圖介紹
第二節 係統基本信息
一、翻譯記憶庫
二、術語庫
三、詞典
四、語料對齊/迴收
五、質量保證
六、匯編
七、掃描
八、自動圖文集
九、傳播
第三節 基本操作示例
一、軟件基本設置
二、創建項目
三、創建翻譯記憶庫
四、創建術語庫
五、字數統計
六、預翻譯和僞翻譯
七、翻譯
八、質量保證QA
九、生成譯文
第四節 技術優勢與不足
本章思考題
第六章 Wordfast基本應用
第一節 係統介紹
一、軟件簡介
二、界麵概覽
第二節 軟件基本信息
一、支持語言
二、支持格式
三、翻譯記憶庫
四、術語庫
五、機器翻譯
六、語料對齊/迴收
七、質量檢查(QA)
八、其他功能
第三節 翻譯案例演示
一、創建項目
二、創建翻譯記憶庫
三、創建術語庫
四、相關設置
五、分析和預翻譯
六、翻譯
七、質量保證
八、生成譯文
第四節 軟件評價
一、業界評價
二、用戶評價
三、技術展望
本章思考題
第七章 本地化翻譯基礎
第一節 本地化概述
一、本地化概念
二、本地化與翻譯
三、一般本地化流程
四、本地化服務角色構成
第二節 本地化項目主要類型
一、文檔本地化
二、軟件本地化
三、網站本地化翻譯
四、多媒體本地化
五、遊戲本地化
六、移動應用本地化
第三節 本地化技術和工具應用
一、本地化技術概述
二、本地化工具概述
三、案例演示:AlchemyCatalyst本地化實戰
四、案例演示:SDLPassolo本地化實戰
五、常見的本地化類型處理方法
第四節 網站本地化翻譯案例分析
一、項目概況
二、項目分析和工程處理
三、項目計劃
四、項目實施
五、網站測試
六、項目總結
第五節 本地化行業發展趨勢
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第八章 字幕翻譯
第一節 字幕翻譯基礎
一、字幕翻譯的定義
二、字幕翻譯的意義
三、字幕翻譯的種類及特點
四、字幕翻譯流程與方法
第二節 字幕處理工具
一、常見字幕翻譯工具
二、字幕製作和編輯工具
三、字幕製作與翻譯實例
第三節 字幕翻譯睏境及計算機輔助翻譯解決方案
一、字幕翻譯麵臨的主要問題
二、計算機輔助翻譯技術在字幕翻譯中的應用
附 字幕翻譯風格指南
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第九章 翻譯質量控製
第一節 翻譯質量定義
一、質量定義
二、翻譯質量定義
三、翻譯質量管理
第二節 影響翻譯質量的相關因素
一、原文
二、時間
三、成本
四、人員
五、語言資産
六、流程
七、技術
八、客戶需求
第三節 翻譯(服務)標準概述
一、LISAQA Model
二、中國翻譯服務規範
三、其他主要翻譯服務標準
第四節 翻譯項目中的質量管理
一、從項目實施過程看質量管理
二、從質量保證影響層次看質量管理
第五節 翻譯質量保證工具
一、ApSICXbench
二、DéjàVuX中的QA模塊
三、ErrorSpy
四、L10NChecker
五、QADistiller
六、SDLTrados QA Checker 3.0
第六節 翻譯質量檢查工具評價
一、優勢
二、局限
三、總結
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第十章 語言資産管理
第一節 語言資産基本概念
一、資産和語言資産
二、語言資産範疇
三、語言資産管理現狀
第二節 術語管理
一、術語庫交換標準
二、翻譯項目中的術語管理
三、術語管理工具
四、memoQ術語管理應用案例
第三節 記憶庫管理
一、翻譯項目中的記憶庫
二、記憶庫的主要設置
三、記憶庫管理注意事項
第四節 翻譯文檔管理
一、文檔管理的重要意義
二、翻譯文檔管理注意事項
三、翻譯文檔管理案例
四、常見的文檔管理工具
第五節 語言資産的集中管理
一、分散式管理的問題
二、集中式管理的優勢
三、LionbridgeTranslation Workspace 語言資産管理係統
四、SDLTeamWorks管理係統
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第十一章 多語本地化項目案例分析
第一節 項目分析、準備
一、項目特點
二、工作量估算
三、製定時間錶
四、確定本地化工具
五、安排項目相關人員
第二節 工程前處理
一、分析資源文件
二、提取翻譯資源
三、字數統計
四、準備相關文檔及參考資料
五、準備翻譯包
第三節 翻譯、編輯
一、翻譯
二、編輯審閱
第四節 質量保證
一、語言部分的檢查
二、工程部分的檢查
三、其他角度的質量控製
四、質量檢驗結果及對策
第五節 工程後處理
一、.lspkg文件的後處理
二、.docx文件的後處理
三、.chm文件的後處理
第六節 桌麵排版
一、檢查並熟悉文件
二、排版準備
三、排版
四、語言簽發(LSO)檢查
第七節 本地化軟件測試及缺陷修正
一、常見缺陷類型
二、缺陷管理流程
三、缺陷修復輔助工具
第八節 項目提交、驗收及存檔
一、提交的時間點
二、項目提交標準
三、提交物
四、提交工具
五、項目存檔
第九節 項目總結
一、項目特點及存在的問題
二、問題應對及解決方案
參考與拓展閱讀文獻
第十二章 輔助工具在翻譯實踐中的綜閤應用
第一節 編碼轉換
一、國際通行碼
二、中文編碼
三、亂碼及處理
第二節 格式轉換
一、AdobeAcrobat
二、SolidConverter PDF
第三節 文檔識彆
一、ABBYYFineReader
二、ReadirisPro
三、漢王文本王文豪7600
第四節 字數統計
一、PractiCountand Invoice
二、AnyCount
第五節 文檔修訂和比較
一、MSWord
二、BeyondCompare
第六節 拼寫檢查
一、SpellCheck Anywhere
二、黑馬校對
第七節 語料迴收
一、SDLTrados WinAlign
二、DéjàVu X Alignment Tool
第八節 正則錶達式
一、基本概念
二、主要用途
三、在翻譯工作中的應用
第九節 文檔同步備份
一、FileGee
二、SecondCopy
本章思考題
參考及拓展閱讀文獻
附錄I本地化業務基本術語
附錄II常見的CAT工具
附錄III常見的翻譯管理係統
附錄IV常見HTML元素列錶
附錄V 常見的文件格式
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...

評分

工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...

評分

工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...

評分

工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...

評分

工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...

用戶評價

评分

上課用書。

评分

上課用書。

评分

上課用書。

评分

上課用書。

评分

上課用書。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有