本书以当前语言服务行业新特点为背景,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)技术为支点,深入浅出地阐述了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术:译前的文档转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助拼写、术语识别、翻译记忆工具、机器翻译、电子词典、翻译搜索工具、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、文档管理、本地化测试等技术;最后以案例形式阐明了翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的应用。
王华树,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师。曾在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。
近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journalof Translation Studies 等学术期刊发表论文三十余篇;参与“自然语言处理和语料库技术在我国高校翻译教学中的应用(10YJC740124)”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究(14YJC740086)”、“现代语言技术体系研究(14WYB015)”等八项省部级科研课题;合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。
工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...
评分工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...
评分工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...
评分工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...
评分工欲善其译,必先利其技 —《计算机辅助翻译实践》荐读 BY 师建胜 翻开王华树老师这本厚重的新书《计算机辅助翻译实践》,一种强烈而熟悉的“压迫感”扑面而来,就像每次聆听他讲座时的感受那样——内容丰富,信息量超大。 这本书的封面由出版社设计,遵从整个...
这本书的图文并茂,使得学习过程更加生动有趣。书中穿插了大量的截图和流程图,直观地展示了CAT工具的操作界面和工作流程。这对于像我这样更喜欢通过视觉化学习的人来说,简直是福音。我不再需要对着枯燥的文字想象操作步骤,而是可以直接看到每一步的操作演示。书中关于“翻译记忆库的创建与维护”的章节,就通过详细的截图,一步步指导我如何导入源文件、如何进行分段、如何进行术语标记等。这让我感觉就像是在一位经验丰富的老师的指导下进行实际操作一样。此外,书中还用流程图清晰地展示了整个CAT工作流程,让我对各个环节之间的关系有了更直观的认识。这种图文并茂的表现形式,不仅大大降低了学习的难度,也提高了学习的效率。我感觉这本书就像一本“操作手册”,随时可以拿来查阅,并且能够快速找到所需信息。
评分这本书的语言风格非常流畅自然,读起来一点也不枯燥。我之前尝试过一些技术类书籍,常常因为过于晦涩难懂的术语和过于学术化的论述而望而却步,但这本书完全没有这个问题。作者仿佛是一位经验丰富的翻译导师,循循善诱地引导着读者一步步探索计算机辅助翻译的奥秘。书中对一些核心概念的解释非常到位,例如,它不仅仅告诉你什么是“翻译记忆库”,更重要的是它详细讲解了翻译记忆库是如何工作的,如何从中提取信息,以及如何有效地使用它来提高翻译效率和质量。我特别欣赏书中关于“语料库”部分的论述,它将大量的平行文本进行分析和整合,为译员提供了丰富的参考资源。这种基于海量数据的翻译方式,彻底颠覆了我过去依赖个人经验和孤立查阅的传统方法。书中还提供了一些实用的操作技巧,比如如何快捷地调用术语,如何进行术语的自动匹配,以及如何批量处理翻译文件等。这些技巧虽然看似微小,但在实际翻译工作中却能节省大量的时间和精力。我感觉这本书就像一本“武林秘籍”,传授的都是实实在在的“内功心法”和“独门绝技”,一旦掌握,就能在翻译的道路上如虎添翼。
评分这本书的写作风格非常严谨且具有学术性,但又不失可读性。作者在论述过程中,引用了大量的学术研究和行业报告,这为书中的观点提供了坚实的理论基础。我尤其喜欢书中关于“翻译技术发展史”的章节,它梳理了CAT技术从萌芽到成熟的发展历程,让我对这项技术的演进有了更深刻的理解。书中还对不同CAT工具的核心技术进行了深入的剖析,比如翻译记忆库的算法、术语提取的原理等。这对于我这样对技术细节感兴趣的读者来说,是非常有价值的。此外,书中还对CAT技术在不同语言、不同领域中的应用进行了探讨,展现了这项技术的普适性和多样性。这本书让我认识到,计算机辅助翻译并非简单的工具应用,而是一门融合了语言学、计算机科学和项目管理等多学科的综合性学科。
评分不得不说,这本书的内容非常具有前瞻性。在信息爆炸的时代,传统的翻译模式已经难以满足日益增长的全球化交流需求。这本书所介绍的计算机辅助翻译技术,正是应对这一挑战的有力武器。作者在书中不仅仅局限于介绍现有的技术,还对未来翻译技术的发展趋势进行了探讨,这让我对这个行业充满了信心。我尤其对书中关于“自动化翻译流程”的章节印象深刻,它勾勒出了一个高度集成的翻译生态系统,在这个系统中,各种工具协同工作,实现翻译流程的自动化和智能化。例如,机器翻译引擎的接入、自动质量检查工具的应用,以及与项目管理系统的无缝对接,都预示着翻译行业将迎来一次深刻的变革。这本书让我意识到,作为一名翻译从业者,如果不积极拥抱这些新技术,很可能会被时代所淘汰。因此,这本书不仅是知识的传授,更是一种思维的启迪,它鼓励我们不断学习,不断进步,去适应和引领行业的发展。我对书中关于“译后编辑”(Post-Editing Machine Translation, PEMT)的讨论也十分感兴趣,这是一种正在兴起的翻译模式,对译员的能力提出了新的要求。
评分这本书的封面设计非常吸引人,深邃的蓝色背景搭配上简洁的白色字体,给人一种专业而又不失艺术感的感觉。我一直对翻译行业充满好奇,尤其是随着科技的飞速发展,计算机在其中扮演的角色越来越重要。在翻阅这本书之前,我脑海中对“计算机辅助翻译”的理解还停留在一些模糊的概念上,比如机器翻译、术语库等等。然而,当我开始阅读这本书时,我惊喜地发现它不仅仅是对这些技术名词的罗列,而是深入浅出地阐述了计算机辅助翻译(CAT)工具是如何改变和优化整个翻译流程的。作者通过生动的案例和翔实的步骤,为我展示了一个完整的CAT工作流程,从项目管理、术语管理,到语料库的建立与维护,再到最终的质量检查和交付。这本书让我深刻理解了,CAT工具并非是取代译员的“智能机器”,而是赋予译员更强大能力、更高效工具的“得力助手”。我尤其对书中关于术语管理的部分印象深刻,它详细介绍了如何构建和利用术语库来保证译文的一致性和专业性,这对于很多翻译新手来说绝对是宝贵的财富。书中还探讨了不同CAT工具的特点和适用场景,帮助读者根据自身需求做出更明智的选择。总而言之,这本书为我打开了一扇通往现代翻译世界的大门,让我对这个领域有了更全面、更深入的认识,也激发了我进一步学习和实践的热情。
评分这本书为我打开了新的职业发展思路。在阅读这本书之前,我一直认为翻译工作就是纯粹的语言转换,而这本书让我看到了翻译工作更广阔的可能性。它让我认识到,掌握计算机辅助翻译技术,不仅能提高我的工作效率,还能让我承担更复杂、更具挑战性的翻译项目,甚至有机会转向更专业的翻译管理、本地化协调等岗位。书中关于“翻译行业生态系统”的论述,让我对整个行业的运作模式有了更清晰的认识,也为我规划未来的职业发展提供了方向。我尤其对书中关于“译员协作平台”的介绍很感兴趣,它让我看到了未来翻译工作更加团队化、网络化的趋势。这本书让我不再仅仅满足于成为一个“匠人”,而是有动力去成为一个能够驾驭技术、引领变革的“专业人才”。
评分这本书的结构设计非常合理,逻辑清晰,层层递进。从基础概念的引入,到核心技术的讲解,再到实际操作的演示,整个过程安排得井井有条。我特别喜欢书中关于“翻译项目管理”的章节,它详细介绍了如何使用CAT工具来管理翻译项目,包括任务分配、进度跟踪、质量控制等。这对于我这样习惯于独立工作的译员来说,是一个全新的视角。它让我明白,高效的项目管理是保证翻译项目顺利完成的关键。书中还提供了许多关于如何优化翻译流程的建议,比如如何根据项目类型选择合适的CAT工具,如何设置项目参数以达到最佳效果,以及如何与客户进行有效的沟通等。这些建议都来自于作者丰富的实践经验,非常具有参考价值。此外,书中对不同CAT工具的优劣势进行了客观的分析,这为我选择适合自己的工具提供了重要的依据。读完这本书,我感觉自己不再是单打独斗的译员,而是能够融入一个更高效、更专业的翻译工作体系中。
评分这本书的观点非常独特且富有启发性。作者在书中不仅仅局限于介绍CAT工具的使用,而是更深入地探讨了CAT技术对翻译行业带来的深层影响。我尤其对书中关于“译员角色转变”的论述印象深刻,它指出,随着CAT技术的普及,译员的角色正在从传统的“文本转换者”向“知识管理者”和“流程优化者”转变。这意味着译员需要掌握更多的技能,比如项目管理、质量控制、技术应用等。书中还对“人工智能在翻译中的应用”进行了前瞻性的探讨,提出了许多值得思考的问题。这让我意识到,未来的翻译工作将更加注重译员的综合能力和创新思维。总而言之,这本书不仅是一本技术手册,更是一本关于翻译行业未来发展趋势的思考录,它为我提供了宝贵的启示,让我对自己的职业发展有了更清晰的认识。
评分这本书的案例分析非常丰富且贴合实际。作者没有仅仅停留在理论层面,而是通过大量的实际案例,将计算机辅助翻译的理念和方法具象化。我印象最深刻的是书中关于“本地化翻译”的案例,它详细展示了如何利用CAT工具来处理包含大量非文本元素的复杂项目,比如软件界面、用户手册等。这让我看到了CAT工具在处理多媒体内容和特定行业领域的强大能力。书中还提供了许多关于“术语一致性”和“风格指南”的实际应用案例,这对于我这样经常需要处理企业级翻译项目的译员来说,是非常宝贵的经验。它让我明白,如何通过CAT工具来确保译文在不同项目、不同译员之间保持高度的一致性,从而提升企业品牌的专业形象。此外,书中还分享了一些关于如何应对翻译挑战的案例,比如如何处理术语冲突、如何与译者团队协作等,这些都让我受益匪浅。
评分这本书的内容深度适中,既有理论的高度,又有实践的落地性。作者没有过度追求学术上的严谨,而是将复杂的理论知识用易于理解的方式呈现出来,同时又提供了大量可以立即应用到实际工作中的技巧和方法。我非常欣赏书中关于“质量保证”的章节,它详细介绍了如何利用CAT工具进行自动化质量检查,比如拼写检查、语法检查、术语一致性检查等。这对于我这样对译文质量要求极高的译员来说,是非常实用的。书中还提供了一些关于如何进行人工校对和审校的建议,补充了自动化检查的不足。此外,书中对不同CAT工具的功能进行了详细的介绍,包括它们各自的优缺点,以及在不同场景下的适用性。这让我能够根据自己的实际需求,做出更明智的工具选择。
评分上课用书。
评分上课用书。
评分上课用书。
评分上课用书。
评分上课用书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有