I needed a table at Maxim’s, a hundred bucks, and a gorgeous blonde; what I had was a leg of lamb and no clues. I took hold of the joint. It felt cold and damp, like a coroner’s handshake. I took out a knife and cut the lamb into pieces. Feeling the blade in my hand I sliced an onion, and before I knew what I was doing a carrot lay in pieces on the slab. None of them moved.
from LAMB WITH DILL SAUCE
À LA RAYMOND CHANDLER”
If you’ve ever wondered what it would be like to make dinner with Franz Kafka, Jane Austen, or Raymond Chandler, this is the chance to find out. Literary ventriloquist Mark Crick presents fourteen recipes in the voices of famous writers, from Homer to Virginia Woolf to Irvine Welsh.
Guaranteed to delight anyone in love with food and books, these witty pastiches will keep you so entertained in the kitchen that you’ll be sorry when the guests arrive.
此书作者模仿17位文坛名宿的笔法,创作17份各不相同的菜单。譬如,在简·奥斯丁篇里,就以著名的“一条举世公认的真理”开篇,至于模仿得是否相像,本人还有保留意见。该书的第一篇是模仿冷硬派侦探小说名家雷蒙·钱德勒,个人感觉还是挺有味道。 著=Mark Crick 译=无机客 ...
評分此书作者模仿17位文坛名宿的笔法,创作17份各不相同的菜单。譬如,在简·奥斯丁篇里,就以著名的“一条举世公认的真理”开篇,至于模仿得是否相像,本人还有保留意见。该书的第一篇是模仿冷硬派侦探小说名家雷蒙·钱德勒,个人感觉还是挺有味道。 著=Mark Crick 译=无机客 ...
評分此书作者模仿17位文坛名宿的笔法,创作17份各不相同的菜单。譬如,在简·奥斯丁篇里,就以著名的“一条举世公认的真理”开篇,至于模仿得是否相像,本人还有保留意见。该书的第一篇是模仿冷硬派侦探小说名家雷蒙·钱德勒,个人感觉还是挺有味道。 著=Mark Crick 译=无机客 ...
評分此书作者模仿17位文坛名宿的笔法,创作17份各不相同的菜单。譬如,在简·奥斯丁篇里,就以著名的“一条举世公认的真理”开篇,至于模仿得是否相像,本人还有保留意见。该书的第一篇是模仿冷硬派侦探小说名家雷蒙·钱德勒,个人感觉还是挺有味道。 著=Mark Crick 译=无机客 ...
評分此书作者模仿17位文坛名宿的笔法,创作17份各不相同的菜单。譬如,在简·奥斯丁篇里,就以著名的“一条举世公认的真理”开篇,至于模仿得是否相像,本人还有保留意见。该书的第一篇是模仿冷硬派侦探小说名家雷蒙·钱德勒,个人感觉还是挺有味道。 著=Mark Crick 译=无机客 ...
Quick fun. 看完瞭想讀Steinbeck和Woolf
评分Quick fun. 看完瞭想讀Steinbeck和Woolf
评分Quick fun. 看完瞭想讀Steinbeck和Woolf
评分Quick fun. 看完瞭想讀Steinbeck和Woolf
评分Quick fun. 看完瞭想讀Steinbeck和Woolf
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有