“硬汉派”推理小说的灵魂人物 犯罪小说界的桂冠诗人
村上春树言其毕生的目标是写作出他和托尔斯泰合而为一的小说
据说,在中国,钱钟书先生是第一个翻译他的作品的人
私人侦探马洛两次偶遇喝得酩酊大醉的陌生醉鬼,把他带回了家。醉鬼叫泰瑞,长相年轻,却一头白发,脸上有条骇人的伤疤,整过容,但尽管落魄之至,却显得颇有教养。他们成了偶尔一起喝一杯的朋友。某个清晨,泰瑞突然出现在马洛家门口,惨白的脸、脸上的疤痕、竖起的衣领、压低的帽檐和手里的枪使他看起来像是老式黑帮暴力电影中走出来的人物。他说自己杀了妻子,一位放荡的富家女,请求马洛帮他逃亡。
于是,一场对酒友的漫长告别就此展开,而一连串的谋杀使这个告别绵绵不绝……
雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler,1888—1959),世界上唯一一位以侦探小说步入经典文学殿堂,写入经典文学史册的侦探小说大家,以“硬汉派”风格提高了侦探小说的文学品质,被西方文坛称为“犯罪小说的桂冠诗人”。
一生创作了7部长篇小说和20余部短篇小说,被誉为“硬汉派”推理小说的灵魂人物,代表着该种类小说的最高水平。在美国推理作家协会(MWA)票选的150年侦探小说创作史上最优秀作家中,他位列第一。他塑造的私家侦探菲利普·马洛被评为最有魅力的男人。四十年代好莱坞的男演员们以能扮演菲利普·马洛为荣。
他还是电影史上最伟大的编剧之一,是好莱坞“黑色电影”的缔造者。他与比利·怀尔德合作的《双重赔偿》被认为是黑色电影的教科书。
主要代表作有《长眠不醒》《漫长的告别》《高窗》《湖底女人》等。
众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来...
评分看到有筒子问译本的问题。本人看过新星2008版和南海2013版。凭着印象用快速翻书的办法搜罗了几条对照,供大伙参考哈。 一,先来几段让大伙感受下两个译本的典型风格: 1,本书第一美人的自杀遗言 新星版P340:他理当年纪轻轻死在挪威,成为我献给死神的恋人。他回来成了赌徒...
评分很惭愧地说,我以前从未读过钱德勒的作品,对他那种独树一帜的“硬汉派”写作风格也不甚了解。当我拿到手阅读的那一刻,我甚至有点恍惚:这究竟是在推理中粘合了文学性?还是在一本外国文学书中按下了推理的开关? 以往我看过的推理小说,基本来自两个派别:一是江户川乱步、我...
评分总有些读者喜欢“延伸阅读”——从自己喜欢的作家出发,寻找作家们喜欢的作家,由此构成无垠无尽的阅读版图。 他们爱上《挪威的森林》之后,会上穷碧落下黄泉搜罗村上春树青睐的作品:司各特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,约翰·厄普代克的《兔子四部曲》,杜鲁门·卡波...
很好看,翻译略捉鸡!
评分不知道为什么~看这本书的时候眼前一直浮现一个雪中独行的男人~一身米黄色风衣~哦也许是灰色~一顶不知多久没洗的毡帽~电车的铃声由远而近~昏黄的街灯笼罩着下水道里的水蒸气~空气中除了下水道的味道之外还飘荡着爵士乐~我一定是电影看多了~
评分一般吧,不知道是否因为翻译版本的问题,感觉稍显凌乱。
评分很好看,翻译略捉鸡!
评分20170517 @京东畅读 花了很久才读完 结局还不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有