图书标签: *北京·外语教学与研究出版社* 父母筑砌的书盈四壁 林语堂 典籍英译 人文 「步入父母筑砌的书盈四壁」 中国
发表于2024-11-04
林语堂英译诗文选:明清小品(中) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《林语堂英译诗文选:明清小品(中)》是“林语堂英译诗文选”丛书中六本之一,收录了林语堂翻译的清代著名文学家张潮的作品《幽梦影》和《七疗》,以及黄宗羲、史震林等文人大家所著明清小品。林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国文人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化,进而推进了中外文化交流。
林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂曾两度获得诺贝尔文学奖提名。作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《浮生六记》等。
英文翻译,自有其妙处,或译出并非原文本意的情绪,或自有一种美感,最不济也弥补了文言阅读的不通,虽然因为单词也半生不熟,这种读法也颇有趣;《西青散记》自序英文版就看得感动;翻译句式很灵活,不拘泥;但是文言文自身的美感和那份语言自带的无可言说的心志,没法翻译;张潮的《幽梦影》,好像他的朋友圈,亲戚朋友们都来评论的样子,有的很认真,偏偏有人故意耍无赖,逗张潮,翻译读来更觉得好笑,只是有些评论也未免太拔高此书;《小半斤谣》,四字铺排,节奏感好,实在惊喜;《七疗》终于看出赋的华丽修饰,繁琐五味,让人头昏脑胀;爱《华阳散稿》自序的四字顿挫感,中文所特有:“我生如戏,嬉笑怒骂,皆戏具耳。我生如梦,语言文字,皆梦呓耳。”戏梦人生,就是这样了。
评分英文翻译,自有其妙处,或译出并非原文本意的情绪,或自有一种美感,最不济也弥补了文言阅读的不通,虽然因为单词也半生不熟,这种读法也颇有趣;《西青散记》自序英文版就看得感动;翻译句式很灵活,不拘泥;但是文言文自身的美感和那份语言自带的无可言说的心志,没法翻译;张潮的《幽梦影》,好像他的朋友圈,亲戚朋友们都来评论的样子,有的很认真,偏偏有人故意耍无赖,逗张潮,翻译读来更觉得好笑,只是有些评论也未免太拔高此书;《小半斤谣》,四字铺排,节奏感好,实在惊喜;《七疗》终于看出赋的华丽修饰,繁琐五味,让人头昏脑胀;爱《华阳散稿》自序的四字顿挫感,中文所特有:“我生如戏,嬉笑怒骂,皆戏具耳。我生如梦,语言文字,皆梦呓耳。”戏梦人生,就是这样了。
评分“情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化”
评分选篇精巧,译文耐看
评分英文翻译,自有其妙处,或译出并非原文本意的情绪,或自有一种美感,最不济也弥补了文言阅读的不通,虽然因为单词也半生不熟,这种读法也颇有趣;《西青散记》自序英文版就看得感动;翻译句式很灵活,不拘泥;但是文言文自身的美感和那份语言自带的无可言说的心志,没法翻译;张潮的《幽梦影》,好像他的朋友圈,亲戚朋友们都来评论的样子,有的很认真,偏偏有人故意耍无赖,逗张潮,翻译读来更觉得好笑,只是有些评论也未免太拔高此书;《小半斤谣》,四字铺排,节奏感好,实在惊喜;《七疗》终于看出赋的华丽修饰,繁琐五味,让人头昏脑胀;爱《华阳散稿》自序的四字顿挫感,中文所特有:“我生如戏,嬉笑怒骂,皆戏具耳。我生如梦,语言文字,皆梦呓耳。”戏梦人生,就是这样了。
评分
评分
评分
评分
林语堂英译诗文选:明清小品(中) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024