此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。
王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗•策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。
评分
评分
评分
评分
草草通读一遍。。。
评分主要还是通过谈论外语诗人来谈翻译。家新对诗歌翻译的理解一直都蛮打动我的,包括课上他也一直用自己的翻译观贯穿始终。我还是最喜欢读家新写的策兰,不过这一本里他写到奥登“最终还是选择了包容,选择了成为'爱得更多的一个'”,联想到前两天读的多多的一首诗,被戳中了。
评分逐渐填补现当代诗歌上的空白 初读此类作品 收获还是蛮大的 书中很多判断并不赞同 对西方理论的引述也处于蜻蜓点水的阶段 但作者在分析中对各种意象的串联与延展确实是信手拈来 对汉语诗人的论述是最令人信服的 略微反感的是作者膨胀的自我意识
评分第一次读有关翻译的东西。了解到了很多厉害的诗人。比如茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、布罗茨基、哈斯、卡佛、希尼、斯奈德、史蒂芬斯、策兰、奥登、叶芝、陈育虹。记在这里有待一一读过。读完了再来翻翻这本吧。因为是随笔,感觉没有读作品那么实在和高效。但是也是了解了从事翻译的辛苦和热诚。
评分we must love one another or die
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有