大江健三郎(おおえけんざぶろう)
出生于1935年的日本小说家,1959年3月,大江健三郎完成学业,从东京大学法文专业毕业,著有《广岛日记》(1965年)、《作为同时代的人》(1973年)和《小说方法》(1978年)等作品和文论。
诺贝尔文学奖获奖作家 大江健三郎 青春至年迈的思绪沉淀
娓娓道尽大江健三郎眼中的父与子、危机与未来、人与世界、爱与和平
《定义集》是大江健三郎先生于2012年7月出版的随笔集,原是《朝日新闻》于2004年6月至2012年3月间为大江先生开设的一个专栏,由每月发表的一篇随笔连缀而成的这七十二篇文章,记录了大江先生在这六年间的所见所闻、所思所想、所忧所虑乃至越陷越深的绝望,当然,也记录了老作家在这绝望中不断寻找希望的挣扎。较之于鲁迅先生的“绝望之为虚妄,正与希望相同”,这位老作家似乎更在意“始自于绝望的希望”。
评分
评分
评分
评分
不清楚是翻译不好还是本身文体就很奇怪。里面牵扯的其他作品和事件人物蛮多但又不多做解释,比起写给大众不如说是写给读过他的书的人或者是当翻译的人写的(当后记什么来看看还可以)。作为爱看书的理科生,很多随笔感觉头看一次没看懂而且文不对题,但又没有足够兴趣回头再读一遍去细细分析。
评分除了一两篇较为动人的文章,其他都为应付之作。比较喜欢他回忆母亲的一篇。
评分大江先生的这些随笔基本就是三个主题:“核爆”、“冲绳”、“智障的长子”。不过文中处处可见对恩师对同行友人的敬意,令人佩服。话说回来,我真想问问新星出版社的各位,你们对得起堂堂诺贝尔文学奖得主吗?翻译成这样,认真校订了吗?各种不通顺就不说了,有些名词的翻译真的认真研讨是否准确吗?例如,其中有四五篇写给小说新人的建议,翻译成“对新开始写小说的人说”,有必要这样翻译吗?还有长子光用来听唱片的设备,我记得翻译成“播放装置”,类似的翻译好几处,真是神服了。还有我注意到整本书有些重复的注释,不晓得什么意思。真是没长大新星出版非虚构作品如此质量,咱不是有量就好了行吗……
评分对新开始写小说的人说
评分2015.12.8 弃。也许是翻译问题,也许是对日本文学届的不了解,读起来思维混乱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有