《全球化时代的比较文学》延续《多元文化时代的比较文学》的讨论,反映最近十年中比较文学学科的发展状况。仍为十九位当代重要的比较文学教授撰写短小精悍的论文,讨论全球化对比较文学和文学研究的深刻影响、大学讲堂内比较文学的教学实践、该学科体现的乌托邦想象、当代政治对文学研究的体制介入以及性别、翻译、身份政治等等一系列的问题。
《全球化时代的比较文学》论及全球化的影响、比较文学的教学实践、政治对文学的介入以及性别、翻译等广泛议题,卓有洞见,有争辩的声音,因而极富启发性。
苏源熙,美国耶鲁大学比较文学和中国文学教授,著有《中国美学问题》、《话语的长城与文化中国的其他历险》等。
有物混成,先天地生。⋯⋯吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。 There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. ...I do not know its name, and I give it the designation of the Dao (the Way or Course). Making an e...
评分有物混成,先天地生。⋯⋯吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。 There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. ...I do not know its name, and I give it the designation of the Dao (the Way or Course). Making an e...
评分有物混成,先天地生。⋯⋯吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。 There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. ...I do not know its name, and I give it the designation of the Dao (the Way or Course). Making an e...
评分有物混成,先天地生。⋯⋯吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。 There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. ...I do not know its name, and I give it the designation of the Dao (the Way or Course). Making an e...
评分有物混成,先天地生。⋯⋯吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。 There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. ...I do not know its name, and I give it the designation of the Dao (the Way or Course). Making an e...
不得不说,《全球化时代的比较文学》的叙事方式真的非常独特。我原以为会是那种干巴巴的学术论述,充斥着各种我难以理解的术语,结果却完全出乎我的意料。作者仿佛是一位经验丰富的旅行家,带着我们游历世界各地的文学瑰宝。他不是简单地介绍作品,而是将作品置于其产生和流传的历史语境中,细致地剖析其社会根源和文化影响。我尤其喜欢其中关于“翻译”的部分,作者从一个全新的角度探讨了翻译在跨文化文学交流中的作用,不仅仅是语言的转换,更是文化观念的传递与协商。他举例分析了一些经典作品在不同语言中流传时所经历的变迁,以及这些变迁如何影响了作品的接受度和解读方式,这让我对“忠实”与“再创造”之间的微妙关系有了更深刻的认识。更令人惊喜的是,书中对于文学作品的分析,常常能触及当下社会的热点问题,比如身份认同、文化冲突、全球化带来的机遇与挑战等等。这种将文学理论与现实关照相结合的做法,让整本书读起来既有深度又不失趣味,彷佛在与一位深刻理解世界文学的朋友进行一场酣畅淋漓的对话。
评分这本书的价值,在我看来,远远超出了“一本关于比较文学的书”的定义。它更像是一次关于我们如何理解世界、如何与不同文化建立联系的深刻探索。作者在《全球化时代的比较文学》中,并没有采取一种居高临下的姿态,而是以一种平等而尊重的态度,邀请读者一同走进文学的世界。他通过对不同文化文学作品的比较分析,展现了人类共通的情感和普世的价值,让我们看到了尽管我们说着不同的语言,有着不同的习俗,但在内心深处,我们对于爱、对于失去、对于希望的追求,却是如此相似。我特别喜欢书中关于“文学作为跨文化对话的桥梁”的论述,作者用大量的实例证明了,伟大的文学作品能够跨越语言和文化的障碍,触动不同读者的心灵,促进不同文明之间的理解和尊重。这本书不仅让我对比较文学有了全新的认识,更重要的是,它让我重新审视了文学在我生活中的位置,以及文学在构建一个更美好、更包容的世界中所扮演的重要角色。
评分这本书最让我感到惊喜的地方在于,它将“比较文学”这个听起来有些高冷的学科,变得如此贴近我们普通读者的生活。我一直以为比较文学只是学者们研究的课题,离我们这些普通人很远,但《全球化时代的比较文学》彻底打破了我的这种固有印象。作者用非常生动形象的语言,将那些跨越时空的文学作品巧妙地联系起来,让我们看到了不同文化背景下的作家是如何在相似的主题下进行创作,又如何展现出独特的文化视角。书中对一些我们耳熟能详的作品的解读,更是让我眼前一亮,仿佛发现了新的维度。我特别喜欢其中关于“文化挪用”的讨论,作者没有简单地给出一个是非判断,而是深入分析了这种现象背后复杂的文化权力关系以及它对原创文化可能产生的影响,这引发了我很多关于文化交流与保护的思考。读这本书,就像在参加一场跨越世纪的文学沙龙,不同国度的作家、不同时代的思想在这里碰撞交融,而我们作为读者,也能从中汲取养分,拓展视野。
评分拿到这本《全球化时代的比较文学》时,我内心是怀揣着一丝忐忑的,毕竟“比较文学”这个词在我脑海里总是带着些许学术的距离感,而“全球化时代”又如此宏大,让我担心这本书会过于理论化,难以消化。然而,从翻开第一页的那一刻起,我的担忧便被一股强大的吸引力所取代。作者并没有一开始就抛出晦涩的概念,而是以一个充满温情和洞察的视角,带领我们走进了一个个鲜活的文学世界。那些曾经只存在于书页中的人物和故事,在作者的笔下仿佛有了新的生命,他们的喜怒哀乐、他们的挣扎与追求,都与我们所处的时代产生了奇妙的共鸣。书中对不同文化背景下文学作品的解读,不再是简单的罗列和对比,而是深入挖掘了那些跨越国界的共通情感和人类经验,让我们看到了文学在连接人心、消弭隔阂方面的巨大力量。尤其是当作者谈到某部作品如何在一个全新的文化语境中被重新解读和接受时,那种跨文化对话的魅力展露无遗,让我深刻体会到,文学从来不是孤立存在的,它总是与时代、与社会、与我们每个人的生活息息相关。这本书就像一位博学而亲切的向导,引领我在这片广袤的文学海洋中探索,让我重新认识了文学的意义和价值。
评分说实话,在读《全球化时代的比较文学》之前,我对“比较文学”的理解非常有限,甚至有些望而却步。但这本书以一种极其巧妙的方式,将复杂的研究课题呈现得如此引人入胜。作者并非直接枯燥地罗列理论,而是通过一个个生动的故事和案例,层层剥茧,让我们逐渐理解比较文学的核心概念。我尤其欣赏作者在处理不同文化背景的作品时,那种细腻的共情能力。他不仅仅是在分析作品的文本,更是在尝试理解作者创作时的心境,以及作品在不同文化语境中被接收时的种种可能性。书中关于“文学的全球化”这一章节,给我留下了深刻的印象。作者探讨了在信息技术飞速发展的今天,文学如何打破地域限制,以前所未有的速度和广度进行传播,以及这种传播对文学本身的意义和价值带来的影响。这种宏大的视角,结合他对具体作品的深入分析,让整本书读起来既有理论的高度,又不失实践的深度,可以说是让我受益匪浅。
评分苏源熙报告很敏锐啊,ACLA整个系列报告都是研究文学系体制成立及其问题的极好材料。
评分苏源熙报告很敏锐啊,ACLA整个系列报告都是研究文学系体制成立及其问题的极好材料。
评分封面的英文标题都印错了。是in an age 不是in the age。北京大学的这套比较文学丛书翻译质量尤其差。
评分苏源熙报告很敏锐啊,ACLA整个系列报告都是研究文学系体制成立及其问题的极好材料。
评分可能真是中西差异,感觉有点隔。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有