圖書標籤: 亞裏士多德 哲學 形而上學 古希臘 經典與解釋 安若瀾 法國古代哲學研究 西方哲學
发表于2024-11-07
亞裏士多德的《形而上學》 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這本以亞裏士多德《形而上學》為主題的小書源於作者當年的博士論文,彼時為探尋《形而上學》文本本身的內在邏輯而作,如今已成為法國亞裏士多德研究的典範,其主要目標是“從亞裏士多德言明的特徵齣發,對各捲的研究對象進行定義”。
《亞裏士多德的<形而上學>》的成功之處在於:一、在研究層麵,它結束耶格爾的“發生法”長久以來對亞裏士多德研究範式的決定性影響,開闢齣對統一理論的解釋;二、在哲學教學層麵,它提供瞭一個可以迅速進入《形而上學》文義的全景式結構。
作者安若瀾(Annick Jaulin),生於1945年,巴黎第一大學(先賢祠—索邦大學)榮休教授,傑齣科研津貼獲得者。她對古希臘古典時期,特彆是亞裏士多德傳統有深入的研究,並研究這一傳統對中世紀思想的深刻影響。
譯者曾怡,2007-2012年在法國的巴黎第一大學(先賢祠—索邦大學)攻讀博士學位,師從安若瀾教授,2012年獲哲學博士學位,現任教於四川大學公共管理學院哲學係,精通古希臘文、法文、英文,研究領域主要為亞裏士多德哲學。
有點簡略,雖然有些點比較有意思,但整體來說還是不夠的。
評分不是不好,隻是推銷太吹x,“結束瞭耶格爾的‘發生法’、開闢對統一理論的解釋”雲雲,若賣點是這個,那隻能顯得作者不讀文獻或是不通英語,我想這是編輯的鍋。以及不太明白,為什麼參考文獻中僅列法語文獻,我想這還是編輯的鍋。難得今年看瞭一本中文書,挺失望。
評分將實體三麵與常識主義放置在數論與理念論的背景中,最後總結一句“質料/形式論”,成功揭示古典核心。不動動者與動者對被動動者的引導,加上種屬/質料的古典語文學接洽, 最終楔入實現/潛能。結語再做些掃尾工作,描述瞭一個既徹上,又徹下的經驗主義運動秩序。故事倒是講的不錯,但未免太舉重若輕瞭些。
評分被二道販子瞎翻的水書。沒有讀的必要。
評分不如把時間花在再讀一遍原著上瞭。
初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
評分初扫了眼附录的中法译名对照表,也不知道是法国古典学界的独特对译还是译者的疏忽或不谙古典,attribut,从拉丁词源判断也无法译为“述词”,述词对应的似乎是prédicatif 或者prédicat。 一般译为“饰词”或“修饰” 德语prädikativ ,attributiv两个位置对应希腊语的语法...
亞裏士多德的《形而上學》 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024