出版说明
1、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第一卷)于2009年8月出版,共选入诗人1900-1919年诗作229首,插图37幅;
2、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第二卷)于2011年10月出版,共收入诗人创作于1909-1940年的232首作品,以1920年之后的诗作为主,插图42幅;
3、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第三卷)共收入诗人创作于1941年-1960年的311首作品,插图 幅。
4、所有诗作都按照原创作时间先后顺序排列;原作本无标题者,皆以第一行诗句……作为诗题;
5、诗后创作年月不详或不确者,皆以( )括起;
6、文中所有注释除特别标明外,皆为译者所加;
7、无特别说明之处,诗句中凡出现…… ……,则为原诗散佚;
8、本卷中所选诗作,主要参考了好友逯凤勤(网名白桦林)友情提供的俄文原著《阿赫玛托娃诗文全集》(一卷本,莫斯科 “阿尔法-图书”出版社, 2009年)译出。对她无私的帮助,特此衷心鸣谢!
9、因译者才疏学浅,全凭一颗对阿赫玛托娃的热诚之心,恐译诗中错谬多多,望俄语翻译前辈或专家不吝赐教,也欢迎诗人和读者朋友就诗中出现的问题给予明示。你们的建议和意见对我尤为重要,如以后有机会再版,定当补正;
10、当您读到此集时,译者正在全力以赴翻译阿赫玛托娃1960年至1966年作品,希望不久的将来,能够将第四卷奉献给大家。朋友们的关注、支持和鼓励是我最大的动力,这也增强了我译完她诗歌全集的信心,谢谢大家!
11、感谢妻子小芹,她为使我能够潜心译事,承揽了全部家务,用心管理我们的晴朗文艺书店,而且为本书搜集整理资料,协助编校,付出了巨大的心血。
12、译事之难,不夸张地说,让人有时悲痛欲绝,肝肠寸断。有时一首8行小诗一天都无法译成,觉得非常失败。原诗明明白白在那里,可译成汉语,词句无论怎样替换,排列组合,都不能满意,感觉还是与原意相去甚远。诗的首译与原创一样,是有难度的,翻译真不是弄几个先前的他人译本拼凑修正一下,署上自己的名字那么简单的!
从1996年译阿娃的第一首诗至今,将近20年了;从2009年第一卷的出版至今,也过去了将近5年,世事迁移,个人生活也经历了诸多流变,尽管遭遇不少波折,困难重重,不时为生计去忙些其它的事情,但译阿娃的工作一直没有停止。因是自费独立出版,投入的资金和精力,更是一言难尽。可随着译完她的诗全集的目标的接近,让我也由衷高兴,常言道“行百里者半九十”,越到最后阶段,越发感到艰难,此刻更需要大家热诚的支持与鼓励。我是把它当做“征求意见稿”来自行印制的,希望为将来能够出版一本理想的阿娃诗全集做好充分的准备工作!
在此卷出版之际,适逢阿赫玛托娃诞辰125周年,谨以此书向阿赫玛托娃的灵魂致敬!
谨将此书献给所有热爱阿赫玛托娃的朋友们!
2014年4月23日
于晴朗书斋
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966) ,俄罗斯享有世界声誉的著名女诗人,有“俄罗斯诗歌的月亮”之称。1889年6月23日出生于乌克兰的敖德萨市。1906年开始发表作品。1911年,跟随丈夫古米廖夫发起创建“阿克梅派”,并参与“诗人车间”的文学活动。出版的主要诗集有《黄昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鸟群》(1917年)、《车前草》(1921年)、《耶稣纪元,1921》(1922年)、《选自六部诗集》(1940年)、《诗选》(1943年)、《光阴飞逝》(1965年),主要代表作有《安魂曲》(1934-1940)、《没有主人公的叙事诗》(1940-1962)等。1964年获得意大利“埃特纳—陶尔明诺”国际文学大奖。1965年,获得英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世,遗体安葬于圣彼得堡郊外的柯马罗沃公墓。
晴朗李寒简介:诗人,译者。河北河间人,生于1970年。毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1990年开始发表作品。曾参加第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖等。出版诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂•欢爱》(2009)、《秘密的手艺》(2013)《敌意之诗》(2014)。译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(一、二卷,2009,2011)、《英娜•丽斯年斯卡娅诗选》(2010)《帕斯捷尔纳克诗全集》(合译,2014)。翻译小说集《我的朋友托比克》、《孩子与野兽》(2014)。主编《青春21》(2007)等。现居石家庄,自由写作、翻译。2012年,与妻子小芹创办“晴朗文艺书店”。
评分
评分
评分
评分
我一直认为,伟大的诗歌,不仅仅是文字的艺术,更是生命体验的凝聚。安娜·阿赫玛托娃,正是这样一位将生命的热情与时代的变迁熔铸于诗篇的诗人。这第三卷的诗选,让我看到了她更加成熟,也更加深刻的一面。她对“失去”的描绘,不是简单的悲伤,而是一种对生命无常的深刻体悟。 她能够用最朴素的语言,表达最复杂的情感,这种能力令人惊叹。她的诗歌,如同陈年的佳酿,初品时可能有些许涩意,但细细品味,却能感受到其中醇厚而悠长的韵味。那些关于“希望”的篇章,在沉郁的基调中,闪烁着微弱却坚定的光芒,给人以无穷的力量。
评分阅读《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷)》,仿佛踏入了一座古老的俄罗斯庄园,空气中弥漫着淡淡的松木香和一丝丝忧伤的旋律。我一直对阿赫玛托娃的诗歌抱有浓厚的兴趣,她的作品总是能以一种不动声色的方式,触动内心最深处的柔软。这一卷,我感受到的是一种更加内敛而深沉的力量,那些关于爱、失去、时间和记忆的篇章,都带着一种岁月的痕迹,如同老照片一般,散发着淡淡的怀旧气息。 我特别欣赏她对“等待”的描绘,那种在无尽的等待中,依然保持的尊严与希望。她的等待,不是消极的沉沦,而是一种积极的坚守,是对生命中美好事物的期盼。这种力量,在这种特殊时期,尤其显得弥足珍贵。诗歌中的每一个意象,都仿佛被赋予了生命,它们相互交织,构成了一幅幅动人的画面,让我们得以窥见诗人内心深处的波澜。
评分我一直对俄罗斯文学有着难以言喻的情愫,从托尔斯泰的宏大叙事到陀思妥耶夫斯基的灵魂拷问,都曾让我沉醉不已。然而,在众多俄罗斯文学巨匠的光环之下,有一位女性诗人的声音,如同午夜的星辰,璀璨而深邃,她的名字便是安娜·阿赫玛托娃。能够有机会细细品读她的诗歌,尤其是这第三卷的诗选,简直是一种文学上的朝圣。翻开书页,首先映入眼帘的是那些被誉为“午夜的缪斯”的诗句,它们并非只是文字的堆砌,而是充满了生命力的涌动,带着一种近乎苦涩的芬芳。阿赫玛托娃的诗歌,如同她的人生一样,经历了时代的风雨,饱尝了离别的伤痛,但她的声音从未被压抑,反而愈发坚韧,愈发闪耀。 在这第三卷诗选中,我看到了一个更加成熟、更加沉静的阿赫玛托娃。她的笔触不再是青春的激昂,而是岁月的沉淀,如同陈年的美酒,越品越有味道。我尤其喜欢她对“回忆”的描绘,那种时而清晰如昨,时而模糊如梦的景象,被她用最精准的语言捕捉,让我们这些读者仿佛也一同经历了那些悲欢离合。那些关于爱情的诗篇,不落俗套,没有过度的煽情,却能直击人心最柔软的地方,让人在阅读中忍不住黯然神伤,又仿佛能从中找到一丝慰藉。
评分对于我这样一位对俄罗斯文化情有独钟的读者来说,安娜·阿赫玛托娃的名字本身就自带一种传奇色彩。这第三卷的诗选,更是将这种传奇延续,并赋予了更深沉的内涵。我仿佛能看到她,这位“午夜的缪斯”,在时代的洪流中,用她敏感而锐利的笔,记录下那些难以言说的生命体验。 她对“沉默”的描绘,更是让我印象深刻。在那个充满了动荡与压抑的年代,沉默有时是一种无声的反抗,一种对内心独立的坚守。阿赫玛托娃的沉默,不是软弱,而是力量的积蓄,是思想的沉淀。她的诗歌,就如同她本人一样,在岁月的洗礼下,愈发显得坚韧而富有光泽。
评分我一直对那些能够用寥寥数语,却道尽人生百态的作家心存敬意。安娜·阿赫玛托娃,无疑是其中的佼佼者。这第三卷的诗选,更是让我感受到了她诗歌的独特魅力。她对“坚持”的描绘,不是空洞的口号,而是融入生命体验的深刻感悟。 她的诗歌,有一种不动声色的力量,能够直抵人心,唤醒那些沉睡的情感。我特别喜欢她对“爱”的描绘,那种超越物质,直抵灵魂的深沉情感。她的诗歌,如同夜晚的星空,虽然深邃,却充满了浪漫与希望。每一次翻阅,都能从中获得新的感悟。
评分第一次接触阿赫玛托娃的诗歌,是在一个偶然的机会。当时的我还对俄罗斯文学知之甚少,但她的诗句却像一颗种子,在我心中悄然生根发芽。这本《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷)》,更是让我对这位女诗人的才华和坚韧有了更深的认识。我被她对“自由”的渴望所打动,那种在时代压抑下,对个体精神自由的执着追求。 她的诗歌,如同一束穿透黑暗的光,虽然微弱,却能指引方向。我喜欢她对“真相”的探寻,那种不畏权势,敢于直面现实的勇气。她的诗歌,是那个时代的见证,也是人性的百科全书。每一次阅读,都仿佛在与一位充满智慧的女性进行一次心灵的交流。
评分当我捧起这本《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷)》时,内心深处涌起的是一种既期待又略带忐忑的情绪。期待的是能够再次与这位伟大的俄国女诗人对话,而忐忑则源于对她诗歌深度的敬畏。而事实证明,我的期待得到了极大的满足,而那份敬畏也转化为了一种深深的欣赏。这一卷的诗歌,展现了阿赫玛托娃在人生不同阶段的思考与感悟,她对时代变迁的敏锐捕捉,对个体命运的深刻反思,都通过她那独特而富有张力的诗歌语言得以淋漓尽致地展现。 书中那些关于“孤独”的篇章,让我体会到一种超越个人情境的普遍性。阿赫玛托娃的孤独,不是那种无病呻吟的哀怨,而是置身于历史洪流中的个体,面对不公与苦难时,内心深处的坚持与不屈。她的诗歌,如同一面镜子,映照出那个时代的真实面貌,也折射出人性的复杂与光辉。每一次阅读,都像是在与一位智慧的长者对话,从她的诗句中汲取力量,获得启迪。
评分当我打开这本《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷)》时,我预感到这将是一场与灵魂的深度对话。果然,阿赫玛托娃的诗歌,总能以一种不动声色的方式,穿透表象,直抵人心。这一卷的诗歌,比之前读过的更加沉郁,也更加回味无穷。她对“离别”的描绘,不同于一般的伤感,而是带有一种深刻的哲学思考,仿佛每一次离别,都是生命的一次蜕变。 她的语言,简洁而富有力量,没有华丽的辞藻,却能勾勒出最动人的情感。我尤其喜欢她对“故乡”的描绘,那种深藏于心底的眷恋,即使身处异乡,也从未褪色。她的诗歌,是一种情感的梳理,也是一种精神的寄托,让我们这些读者得以在她的诗句中,找到共鸣,获得慰藉。
评分我一直坚信,伟大的作品,能够穿越时空的界限,与读者产生深刻的共鸣。这本《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷)》,正是这样一本能够触动灵魂的书籍。阿赫玛托娃的诗歌,有着一种独特的气质,它既有俄国文学的深沉与忧郁,又不失女性独有的细腻与坚韧。 我被她对“命运”的思考所吸引。她并不畏惧命运的捉弄,而是以一种近乎悲壮的姿态,去拥抱和承受。她的诗歌,如同她的人生一样,充满了坎坷与磨难,却也闪耀着不屈的光辉。我喜欢她对“记忆”的描绘,那些被时间冲刷过的片段,在她笔下,重新焕发出鲜活的生命力。她的诗歌,是那个时代女性心灵的写照,也是对人类共通情感的深刻洞察。
评分我一直认为,真正的诗歌,能够穿越时空,触动灵魂。而安娜·阿赫玛托娃,无疑是这样一位能够写出“灵魂之诗”的诗人。这第三卷的诗选,更是将她的这一特质展现得淋漓尽致。我被她诗歌中那种不动声色的力量所震撼,她不刻意雕琢辞藻,却总能用最简洁的语言,勾勒出最深刻的情感。 她对“告别”的描绘,更是让我回味无穷。那些告别,不是简单的离别,而是生命中无法避免的断裂与重塑,是成长中必须经历的阵痛。阿赫玛托娃用一种近乎克制的笔触,将这些复杂的情感层层剥开,让我们看到在悲伤之下,依然跳动着一颗坚强的心。她的诗歌,是那个时代女性精神的写照,也是所有在逆境中寻求生存与尊严的个体的共鸣。
评分阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。
评分阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。
评分阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。
评分阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。
评分阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有