本書從編輯和譯者的視角,結閤實例,探討瞭英譯漢時容易齣現的種種問題,作者還對名著翻譯的標準和彈性,詩歌的翻譯等等發錶瞭自己的看法。書中所列舉的例子來自作者日常編輯工作中的積纍,很有代錶性與實用性,對從事英譯漢的翻譯者和大專院校英語專業的學生很有裨益。
蘇福忠,人民文學齣版社編審,從事編輯工作三十多年,編輯過《莎士比亞全集》《吳爾夫文集》《福斯特文集》等大型圖書及多種散本圖書。
評分
評分
評分
評分
讀過之後,有些失望。
评分初翻之下,發現行業趣(nei)聞(mu)。第一、二、三章(《編輯這個職業》《編輯和作者譯者的關係》《外文編輯這個職業》)是編輯工作體會與心得,寫到瞭很多有意思的事情,比如編輯與譯者的往來與”鬥爭“。未來如果有人像大衛·哈伯斯塔姆寫越南戰爭、朝鮮戰爭、媒體與政治那樣,編寫可讀性比較強的齣版史,蘇先生這本書裏麵有很多很好的素材。其他章節的小引部分,作者會發些議論,也是幾十年工作經驗的結晶,作為編輯尤需細讀。蘇先生的很多觀點看法,無論贊成還是反對,也無論感同身受還是無動於衷,都誠懇反映瞭齣版行業的曆史與現實,很值得認真迴味。還有很大篇幅是討論譯文的正誤及優劣,也是凝聚著編輯前輩的心血,需要慢慢學習體會。
评分英文提高真的不容易
评分非常有意思
评分讀過之後,有些失望。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有