編譯麯直

編譯麯直 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:蘇福忠
出品人:
頁數:314
译者:
出版時間:2014-8
價格:28.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787100075169
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 編輯
  • 商務印書館
  • 齣版
  • 蘇福忠
  • 英語學習
  • 寫作
  • 隨便翻翻
  • 編譯
  • 麯直
  • 編程
  • 語言
  • 轉換
  • 算法
  • 邏輯
  • 技術
  • 學習
  • 計算機
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書從編輯和譯者的視角,結閤實例,探討瞭英譯漢時容易齣現的種種問題,作者還對名著翻譯的標準和彈性,詩歌的翻譯等等發錶瞭自己的看法。書中所列舉的例子來自作者日常編輯工作中的積纍,很有代錶性與實用性,對從事英譯漢的翻譯者和大專院校英語專業的學生很有裨益。

著者簡介

蘇福忠,人民文學齣版社編審,從事編輯工作三十多年,編輯過《莎士比亞全集》《吳爾夫文集》《福斯特文集》等大型圖書及多種散本圖書。

圖書目錄

第一章  編輯這個行當
第一節 小引
第二節 代人捉筆
第三節 代人修辭
第四節 編輯的使命
第五節 當好一個編輯的料
第六節 編輯與文稿
第七節 編輯與選題
第八節 編輯與書
第九節 小結
第二章 編輯和作者譯者的關係
第一節 引子
第二節 從曆史個例窺視關係實質
第三節 尊重彆人纔能尊重自己
第四節 培養編輯職業的鑒彆能力
第五節 守住職業行規
第六節 小結
第三章 外文編輯這個行當
第一節 小引
第二節 邏輯混亂
第三節 語法睏擾
第四節 熟語濫用
第五節 增減無度
第六節 不求精當
第七節 腦力不達
第八節 小結
第四章 從事英語工作的終身老師
第一節 小引
第二節 好詞典重視基礎
第三節 好詞典的吸收和提煉
第四節 好詞典的特色必須鮮明
第五節 詞典的老師作用
第六節 小結
第五章 翻譯作品的淘汰和沉澱
第一節 小引
第二節 經典小說開頭有講究
第三節 寫行為卻處處連著心跡
第四節 委婉傳神的寫作
第五節 人物行為舉止的連貫性
第六節 小結
第六章 名著名譯的標準和彈性
第一節 小引
第二節 簡單句子不可簡單處理
第三節 短句子之間的聯係不可忽視
第四節 短句子內在組閤的連貫性
第五節 讓譯文成為文章
第六節 小結
第七章 漢譯英種種
第一節 小引
第二節 《圍城》英譯本的一些例子
第三節 《洗澡》英譯本的一些例子
第四節 《古船》英譯本的一個段落
第五節 《紅樓夢》兩個譯本的長短
第六節 小結
第八章 說不清的詩歌翻譯
第一節 小引
第二節 翻譯的概念是相通的
第三節 怎樣的詩譯更可取
第四節 詩歌翻譯也必須以準確為上嗎?
第五節 小結
第九章 翻譯作品中常見的錯誤
第一節 小引
第二節 語法問題
第三節 似是而非
第四節 望文生義
第五節 糊弄搪塞
第六節 詞義混淆
第七節 不求甚解
第八節 母語不精
第九節 小結
第十章 文字翻譯的沉澱
第一節 小引
第二節 判斷譯文是非麯直並不容易
第三節 核心詞
第四節 關鍵是語法
第五節 老師的遺産
第六節 小結
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

讀過之後,有些失望。

评分

初翻之下,發現行業趣(nei)聞(mu)。第一、二、三章(《編輯這個職業》《編輯和作者譯者的關係》《外文編輯這個職業》)是編輯工作體會與心得,寫到瞭很多有意思的事情,比如編輯與譯者的往來與”鬥爭“。未來如果有人像大衛·哈伯斯塔姆寫越南戰爭、朝鮮戰爭、媒體與政治那樣,編寫可讀性比較強的齣版史,蘇先生這本書裏麵有很多很好的素材。其他章節的小引部分,作者會發些議論,也是幾十年工作經驗的結晶,作為編輯尤需細讀。蘇先生的很多觀點看法,無論贊成還是反對,也無論感同身受還是無動於衷,都誠懇反映瞭齣版行業的曆史與現實,很值得認真迴味。還有很大篇幅是討論譯文的正誤及優劣,也是凝聚著編輯前輩的心血,需要慢慢學習體會。

评分

英文提高真的不容易

评分

非常有意思

评分

讀過之後,有些失望。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有