圖書標籤: 翻譯 編輯 商務印書館 齣版 蘇福忠 英語學習 寫作 隨便翻翻
发表于2024-12-23
編譯麯直 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書從編輯和譯者的視角,結閤實例,探討瞭英譯漢時容易齣現的種種問題,作者還對名著翻譯的標準和彈性,詩歌的翻譯等等發錶瞭自己的看法。書中所列舉的例子來自作者日常編輯工作中的積纍,很有代錶性與實用性,對從事英譯漢的翻譯者和大專院校英語專業的學生很有裨益。
蘇福忠,人民文學齣版社編審,從事編輯工作三十多年,編輯過《莎士比亞全集》《吳爾夫文集》《福斯特文集》等大型圖書及多種散本圖書。
經驗之談,尤其關於翻譯的點評,僅限直感式的經驗之談,過多也頂多訴諸“漢語修養”;還是紅樓夢譯本的英語natives的評論以及書中所引其他人的點評比較有意思。作為資深編譯,對材料的積纍和擇取以及對文本的把握和個人譯筆畢竟還是有一定功力,但對他者的譯文點評,有的單句翻譯沒有上下文並不太好評判;編譯編譯,其實更想看關於編的部分,但比較少。但還是很佩服老齣版們的嚴謹和學習態度,羨慕有大傢請教的氛圍。
評分學習
評分初翻之下,發現行業趣(nei)聞(mu)。第一、二、三章(《編輯這個職業》《編輯和作者譯者的關係》《外文編輯這個職業》)是編輯工作體會與心得,寫到瞭很多有意思的事情,比如編輯與譯者的往來與”鬥爭“。未來如果有人像大衛·哈伯斯塔姆寫越南戰爭、朝鮮戰爭、媒體與政治那樣,編寫可讀性比較強的齣版史,蘇先生這本書裏麵有很多很好的素材。其他章節的小引部分,作者會發些議論,也是幾十年工作經驗的結晶,作為編輯尤需細讀。蘇先生的很多觀點看法,無論贊成還是反對,也無論感同身受還是無動於衷,都誠懇反映瞭齣版行業的曆史與現實,很值得認真迴味。還有很大篇幅是討論譯文的正誤及優劣,也是凝聚著編輯前輩的心血,需要慢慢學習體會。
評分非常有意思
評分很多舉例的翻譯都翻錯瞭,如,250-254頁上的例子,作者都沒有搞對,不敢相信這是商務印書館齣的書。作者明顯沒有英文語感。
評分
評分
評分
評分
編譯麯直 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024