翻譯與近代中國

翻譯與近代中國 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

王宏誌,香港大學文學士及哲學碩士,英國倫敦大學亞非學院哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯係主任、中國文化研究所副所長、翻譯研究中心主任、復旦大學中文係兼職教授及博導。曾任新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學院院長、人文學科研究所所長、香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長。研究範圍主要包括20世紀中國文學及政治、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。已齣版專著《文學與翻譯之間》、《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與“左聯”(修訂版)》、《翻譯與創作──中國近代翻譯小說論》(編)等十餘種,另學術論文140餘篇;並主編《翻譯史研究》、《翻譯史研究論叢》及Asian Translation Traditions等。

出版者:復旦大學齣版社
作者:王宏誌
出品人:
頁數:310
译者:
出版時間:2014-6
價格:49.80
裝幀:平裝
isbn號碼:9787309105452
叢書系列:中國當代翻譯研究文庫
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 王宏誌 
  • 翻譯史 
  • 譯事 
  • 翻譯研究 
  • 外交 
  • 近代史 
  • 近代 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書收錄作者近年有關中國近代翻譯史的幾個重要個案研究,嘗試處理當中一些長久以來沒有受到注意的課題,例如通事、外交語言、使團國書翻譯問題等,目的是展示翻譯在中國近代史發展上所發揮的重要作用。在各個案研究中,作者參考瞭大量的中西原始資料及前人研究,通過充足的討論來錶述獨特的個人觀點。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這樣的研究多多益善,周作人那篇非常好。但始終是曆史中的翻譯與文學中的翻譯,怎樣成為一門學科呢?

评分

《“叛逆”的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮》,占據第一手資料的文章真是妙筆生花,敘中見論,嘆極少。

评分

除《“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與〈域外小說集〉》,其他篇目多談近代中英統治者間的往來。王宏誌推測譯者時,常是點到人頭,頗有某師門點長江以南亞述學學者的姿態,彼時翻譯不暢雖可想見。第一部分“政治篇”自成對照,前兩篇馬戛爾尼意外獲得瞭他想但沒有的“東方的風格”(Oriental style),而這“東方的風格”75年後竟成瞭方根拔的攻擊口實。對譯者(舌人、象胥、通事)的曆史考察,可見“治不瞭洋人還治不瞭你”的傳統源遠流長,乾隆時期便能找到判決先例。最後一篇批評(雖然措辭很中立)劉禾,看得尤酣暢。

评分

“書非被催還根本不能讀也…” 《 “這簡直就是一份外交贋品”:蒲安臣使團國書的英譯》材料豐富,《 “人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與<域外小說集>》很可讀。有前言介紹研究思路:接近文化史的研究方法和描述性論述模式、從個案研究來做翻譯史、史論並重、強調曆史背景。

评分

還行

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有