图书标签: 诗歌 茨维塔耶娃 俄罗斯 诗 俄国 王家新 外国文学 文学
发表于2024-11-24
新年问候 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
茨维塔耶娃是俄罗斯的一位天才诗人。在苏联时期,命途多舛,最后自缢而死。作品长期得不到出版。苏联解体后,国内出版界重新审视这段文学史,给茨氏以极高的评价。她的诗作,包括散文和书信,重获出版,尤其诗歌,迅速获得世界性的声誉。译者王家新是我国少数有实力的诗人,翻译过策兰等不少著名的外国诗人,译笔一流。本书所译作品多系首译,为国内其他茨氏文本所未见。
编辑推荐
1. 茨维塔耶娃的诗歌表达了一个女人充沛的情感和对世界的爱,表达了一个诗人敏感的心灵,也表达了一个知识分子深刻的洞察力。被称为俄罗斯最真诚的诗人。国内有相当多热爱茨维塔耶娃的读者。
2. 她的文字以细腻、凌厉、激情丰沛、痛彻简洁为特征。读者尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动。她是一个具有“黄金般无与伦比的天赋”的诗人。
媒体推荐
1.诺贝尔文学奖获得者、诗人布罗茨基称茨维塔耶娃 为“二十世纪的首席诗人”。
2.诺贝尔文学奖获得者、 《日瓦戈医生》的作者帕斯捷尔纳克说:茨维塔耶娃诗歌的技巧的辉煌无可比拟。
玛丽娜•茨维塔耶娃,1892年9月26日(新历10月8日)生于莫斯科的一个教授家庭。天赋过人,6岁开始写诗,1910年出版第一个诗集《黄昏纪念册》。十月革命后丈夫加入白军,流亡国外,后成为苏联内务部特工。1922年,茨维塔耶娃离开苏联,辗转生活于柏林、布拉格和巴黎等地,生活艰辛。1939年返国,由内务部在莫斯科郊外提供宿舍,日常遭到监视。几个月后,丈夫和女儿以及妹妹均遭逮捕;女儿在监狱、集中营和流放地度过16年,丈夫则被处决。从此与儿子相依为命,唯靠翻译及变卖首饰旧物为生。1941年8月初被疏散到鞑靼共和国的小镇叶拉布加,8月31日自缢于寄居的农民家中,终年49岁。
作者慨叹,她在祖国是“没有书的诗人”。直至1956年,《文学莫斯科》首次刊出她的诗作,1961年开始出版诗集,此后著作陆续出版。至上世纪八九十年代,诗名大振,形成世界性影响。
译者王家新,1957年生于湖北丹江口,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,《塔可夫斯基的树》、诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在一颗名叫哈姆雷特的星下》、《在你的晚脸前》、翻译集《保罗•策兰诗文选》(合译)、《心的岁月:策兰、巴赫曼书信集》(合译)、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》;编选有《当代欧美诗选》、《叶芝文集》、《中国诗歌:九十年代备忘录》、《中外现代诗歌导读》等。
王家新为中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他致力于诗学研究和诗歌翻译,他翻译的策兰产生了广泛、深刻的影响。作品被译成多种文字,多次参加一些国际诗歌节和国际文学交流活动,并在国外一些大学讲学、做驻校诗人。2013年8-11月应邀参加美国爱荷华国际写作项目。曾获多种文学奖,近年获首届“袁可嘉诗歌奖•诗学奖”(2013)、韩国昌原第四届KC国际诗文学奖(2013)、首届“中国屈原诗歌奖•金奖”(2014)。
“这样的柔情是从哪儿而来的”
评分“本书译者为英文翻译,全书所有作品均由英译本转译,且英译本对茨维塔耶娃的原诗有部分删减及意译,而中文译者‘出于节奏考虑’,又进行了一定的删减”——这些事实应该用大号字体写进简介里才对吧??
评分两星给这个译本,一言难尽,翻译生硬也就算了,译者居然随意删减诗句,上一首茨维塔耶娃写给曼德尔施塔姆那首诗的另一个版本做对比: 哪里来的这般柔情似水 我抚摩鬓发并非头一回 我也曾亲吻过嘴唇—— 比你的嘴唇更幽晦 一颗颗星星升起又陨落 哪里来的这般柔情似水 就在我这双眼睛里 一对对明眸升起又陨落 夜深沉,茫茫一片漆黑 我在歌手的胸前依偎 哪里来的这般柔情似水 还不曾听过这样的歌声令人心醉 哪里来的这般柔情似水 你这狡黠的少年,如何应对 你这来自他乡异地的歌手 没有人比你的睫毛更长更美
评分布罗茨基说,她是俄罗斯最真诚的诗人。以前读她和里尔克以及帕斯捷尔纳克的书信集,就发现她的文字的声音、技巧,与众不同;那份孤绝、那份热烈,让人耳目一新。我们只能用诗人自己献给里尔克的诗句来献给她自己: 这片大地,现在已是一颗朝向你的星……
评分已经非常熟悉茨维塔耶娃了。但看到那首完整的《新年问候》还是非常震惊。译诗已经如此,原诗呢?玛茨。人类群星闪耀,这一颗还比群星更高更遥远,却又格外明亮。。。这个译本是我看过的最好的了,接下来想看看谷羽译的。
因为对里尔克的情有独钟,很自然就“认识”了茨维塔耶娃。记得从《三诗人书简》读到她那句“莱纳,我想和你睡觉”时,给我的震惊久久无法平息。后来陆续看到一些关于她诗歌的译本,可以感受到茨维塔耶娃的特异性,有一次和朋友聊天,他说茨维塔耶娃是将思想“钻”入苦难并发出...
评分茨维塔耶娃一生命运多舛,诗歌是她生命体悟的结晶,悲苦生活中她以自缢的方式结束了自己的生命。就如许多活着的时候凄凉的文学家或艺术家一样,死去多年以后自己创作的价值才得到世人的认可,茨维塔耶娃的诗歌同样是在她死去四十多年后才得以风行。 译者王家新是中国当代的一位...
评分因为对里尔克的情有独钟,很自然就“认识”了茨维塔耶娃。记得从《三诗人书简》读到她那句“莱纳,我想和你睡觉”时,给我的震惊久久无法平息。后来陆续看到一些关于她诗歌的译本,可以感受到茨维塔耶娃的特异性,有一次和朋友聊天,他说茨维塔耶娃是将思想“钻”入苦难并发出...
评分茨维塔耶娃一生命运多舛,诗歌是她生命体悟的结晶,悲苦生活中她以自缢的方式结束了自己的生命。就如许多活着的时候凄凉的文学家或艺术家一样,死去多年以后自己创作的价值才得到世人的认可,茨维塔耶娃的诗歌同样是在她死去四十多年后才得以风行。 译者王家新是中国当代的一位...
评分1. 恰如黄灿然在《谈翻译的十个条件》末尾指出的:“就我而言,如果我是从英译转译其他语言的诗歌,我就得购买各种英译本和研究著作。有时候,这方面的花费甚至超过出版社给的稿费。” 这是我们时代最优秀的诗歌翻译家透露的一个秘密。王家新凭借这本译作再次应证了这个常识的...
新年问候 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024