《百年孤独》译者的私房书单,
二点五次元西语文学读书札记。
自从二零一一年新版《百年孤独》问世并于畅销书榜稳居不下,以及此后《2666》强力推出,西语文学大有成为新文化热点的势头。不少出版社都推出西班牙与拉美各国经典或畅销的现当代文学作品,但只是文本的迻译,缺少介绍相关文化背景和文学源流同时兼具趣味性与可读性的文字,而这方面可能正是当前国内读者希望读到的。《诗人的迟缓》即满足了相关读者(日益增长的西语学习者、拉美文学爱好者以及对西语文学有兴趣了解却苦于不得其门而入的外国文学读者等)这方面的需要。
全书涉及尼加拉瓜的鲁文·达里奥,哥伦比亚的加西亚·马尔克斯,墨西哥的富恩特斯,秘鲁的阿格达斯和巴尔加斯·略萨,阿根廷的博尔赫斯和科塔萨尔,智利的聂鲁达和波拉尼奥,西班牙的贡戈拉、马查多、洛尔迦和罗萨莱斯……西语世界由古至今数十位文坛大家其人其作,尝试以平易节制的风格引领读者走进不同的世界,分享西语文学独特的魅力。
范晔,七十年代生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。
范晔太好了,翻译这么好的作品——《百年孤独》、《万火归一》、《致未来的诗人》随时都能打开再看。自己还勤勤恳恳地写作,况且写得那么好看。 看他讲马尔克斯、富恩特斯、科塔萨尔、波拉尼奥会兴奋莫名,因为太喜欢那些拉美作家了,而范晔能说出关于他们那么多好玩的故...
评分断断续续地看了一些读书随笔,这是最合我心意的一本。 大概在写作的时候,人是很容易被自己困住的,急急地,要倾诉自己内心的翻涌。这样未尝不可,但这种方式更加适合私人写作,对话在自我的世界展开。翻给第三人看,就不漂亮了。 前段时间因为看某某的推荐,兴冲冲买了一本...
评分迷人的迟缓 第一遍读《诗人的迟缓》,我是颇为自己的无知感到脸红的。虽然号称热爱西语文学,但除过耳熟能详的那些,这书当中,竟有相当一部分人名是我所陌生的。“怎么可以这样!”我一面自嗔,一面去谷歌了一遍尼加拉瓜、危地马拉、秘鲁等地的诸位诗人、小说家。 第二遍读,...
评分 评分迷人的迟缓 第一遍读《诗人的迟缓》,我是颇为自己的无知感到脸红的。虽然号称热爱西语文学,但除过耳熟能详的那些,这书当中,竟有相当一部分人名是我所陌生的。“怎么可以这样!”我一面自嗔,一面去谷歌了一遍尼加拉瓜、危地马拉、秘鲁等地的诸位诗人、小说家。 第二遍读,...
我发现,这本书的排版和装帧设计,也无形中加强了它的内容气质。它不是那种追求华丽封面的畅销书,纸张的质感偏向哑光,有一种吸光性,当你握在手中时,会有一种踏实的、略带粗糙的触感。这让我联想到那些古老的抄本,仿佛文字是从某种久远的时空里被小心翼翼地誊录下来,带着岁月的痕迹。阅读过程中,我常常会停下来,盯着某一个句子看了很久,不是因为我不懂,而是因为我觉得这个句子自身就是一个完整的、可以被单独品味的艺术品。它像是水墨画中的几笔浓墨,看似随意,却定住了整个画面的气韵。与那些信息爆炸时代的快餐文学相比,这本书提供了一种难得的“慢感”,它让你暂时从不断接收新数据的洪流中抽离出来,强迫你回望自己内心深处的那些未被完全清理干净的角落。我甚至觉得,这本书不应该被“读完”,而应该被“供养”,像是一盆需要精心照料的植物,需要时不时地浇灌以思考的清水。
评分我将这本书推荐给那些对“过程”比“结果”更感兴趣的朋友们。它不是一本用来炫耀“我读过什么大部头”的书,它更像是一次内心的漫步,你不需要设定清晰的目的地,只需要享受脚下土地的触感和沿途光线的变化。它的语言密度极高,但这种密度并非源于复杂的句式,而是源于词语间蕴含的巨大情感张力。每当合上书页,我都会有一种奇异的饱足感,那不是吃撑了的饱足,而是一种精神上的“充盈”。它没有告诉我生活应该如何继续,但它通过一种近乎冥想的方式,安抚了我对生活意义的持续追问。可以说,这本书在某种程度上,重塑了我对“沉默”和“留白”的理解,让我意识到,我们日常生活中许多重要的东西,恰恰是通过“未言说”的部分得以维系和传递的。它是一种需要细细品味的陈酿,经得起时间的考验。
评分老实说,这本书的阅读体验是需要“耐性”的,它不是那种能让你在通勤的地铁上轻松消磨时间的消遣读物。如果你期待的是跌宕起伏的情节或是金句频出的口号式文字,那你可能会感到失望甚至有些许烦躁。我第一次尝试读它的时候,确实很不适应,觉得文字像是在原地踏步,情绪也总是徘徊在一种若有似无的边缘。但后来我换了一种方式——我把它放在床头,每天只强迫自己去咀嚼消化其中的三五行文字,并且会花上更多时间去思考作者是如何组织这些词语的。那种“迟缓”感,慢慢地转化成了一种沉淀。我开始注意到那些被我平日里忽略的介词和连词,它们在书中扮演的角色,比主语和谓语要重要得多。它们像是空气中的湿度,虽然看不见摸不着,却决定了整个环境的基调。这本书更像是某种乐谱,它需要你用心去“听”那些留白,去体会那些音符之间的间隔,而不是急着去听完整个乐章。它让人明白,有时候,最深刻的表达,恰恰是那些小心翼翼、不愿溢出的部分。
评分这本书最奇特的一点在于,它几乎完全避开了所有世俗的明确指称。你很难从书中找到明确的时间点、地点,甚至是清晰的人物关系。这使得每一次阅读都成为一次私密的、高度主观的重构过程。对我而言,它更像是一面不规则的镜子,我照进去,看到的是我自己的某种情绪的投射。也许我今天心情略带忧郁,书中的文字就会自然地导向一种清冷的色调;而若我心中有些许期待,那些原本平淡的描述也会闪烁出微光。它最大的贡献,不是叙述了别人的故事,而是帮助我梳理了自己那些散乱的、不连贯的内心感受。我常常在想,作者是如何做到将如此私密的情绪用一种近乎学术般的冷静笔触描绘出来的?这种克制的力量,远比奔放的激情更具穿透力。它教会了我,真正的力量往往是收敛的,是隐藏在表象的平静之下的暗涌。
评分这本书的书脊已经磨损得厉害,边角也被我摩挲得有些发毛了,这大概是我最喜欢的书之一了。我总是喜欢在傍晚,阳光变得柔和,世界开始安静下来的时候,翻开它。里面的文字不是那种能让你一气呵成读完的,更像是一场迷宫探险,你得慢下来,去感受那些细微的呼吸和停顿。我记得有一次,我读到其中一段关于“时间”的描述,它没有用任何宏大的词汇,只是描绘了一个人望着窗外落叶飘零的场景,但那种感觉,那种时间仿佛凝固又似乎加速流逝的悖论,一下子击中了我内心深处最柔软的部分。我放下书,愣了足足有十分钟,感觉自己好像真的在那一刻失去了对“现在”的感知。这本书的魅力就在于此,它不提供答案,它提供的是让你重新审视自己疑问的视角。里面的诗句,或者说散文化的片段,像是一种缓慢滴落的颜料,慢慢晕染开来,直到你发现整个阅读的房间都被那种特定的情绪所浸透。我很少去深究作者的创作意图,我更享受的是它在我脑海中构建的那些模糊而又极其真实的画面感。每一次重读,都会有新的发现,就像在同一条小路上行走,但每一次踩下的脚印,感受到的光影都已截然不同。
评分有小钱钟书的情怀
评分文笔、译笔都很好,没有多余的词句。读完深深感到,翻译一种语言的文学,便意味着要持续努力深入另一个世界
评分2.5次元西班牙语文学的阅读器:读后感、读中感、作者轶事、文学典故、翻译掌故、以及美男子翻译家(本书作者)与所有这些作家与文学的故事。
评分范老师写的真好看啊。拉美、西语文学的影响使然?竟然自己造起了迷宫。入口,是译者学者读者三重身份的奇妙交织,同时向内灌注材料,出口是作者,“万火归一”,高度风格化的文本本身。可惜,封面和内文的字体都有待商榷,作者本人也这么认为。
评分如若坠入万花筒中,由一孔而窥得拉美文学之多变、灵性与曼妙。不由感叹范晔君的才气,举重若轻,寥寥数语,而全貌得见,兴味、趣味、品位一样不少,却不显轻浮,行文沉静,笔锋利落,果然如武功高强的侠者,几招几式,内力毕见。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有