小毛驴银儿是我的好伙伴,它与我相依为命,我们一同走过美丽的原野、村庄、山岗、教堂……走过我的故乡韦尔瓦省的摩格尔。我们彼此非常了解,我随它漫游,它总是驮我到我想去的地方。我把银儿当成孩子。如果小路崎岖不平,我对它来说变成了累赘,我会跳下驴背,减轻它的重担。我亲吻它,逗弄它,激怒它;但是,它心里非常清楚我爱它,它对我绝无怨恨。它是那么地像我,我觉得我做的梦,它也在做。银儿像一位热情洋溢的少女一样爱恋着我。从不反抗。我知道我就是它的幸福。它甚至会有意避开别的驴子和人。
胡安•拉蒙•希梅内斯,被称为“诗人中的诗人”。他性格敏感、情感丰沛,对艺术极为挑剔,创作的时候总是精雕细琢以求完美。
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。若有人对你们说,为什么作这事?你们就说,主需要它,他必立刻把它送回这里。他们去了,...
评分2006年夏,我在南方,有一天偶然淘到一本几乎崭新明亮的红色精装书,书名《悲哀的咏叹调》,作者西班牙希梅内斯 ,里面收有一部散文集《普拉特罗和我》,那些天,我在小东江西窗下随意翻看吟咏,心里慢慢滋生一股温暖和喜悦。真好,我说,有一天我看完一页,禁不住跳着跑出去,...
评分我每天都把这本薄薄软软的黄皮小书放在书包里,而里面的文字和情感,则比封面的颜色还要明媚,让人不愿把眼睛挪开。以至再看别的书都觉得不够好,不够像金子样灿烂,夜风般动人。 而《小银和我》啊,打开第一篇就让我激动: 『我把它解开,它自己就向草地走去,漫不经心地用...
评分人民文学出版社80年代有个西班牙汉学家的译本,译得很用心,也很流畅,但没有这个译得简洁,有意境.这个译得有古文的功底,当然,再去一去斧凿痕迹更好.也许是国语与普通话的隔膜造成的?相比之下,我更喜欢这个.不知北京出版社的那本译得怎样
评分有段时间这本书放在办公室,每天中午吃饭的时候拿下去,仿佛只有在阳光明媚的中午才有勇气阅读这些忧伤敏感的文字。曾经跟朋友承诺每天念一个里面的故事,终也没能做到。
不急不缓的白描叙事,情绪隐在文字背后的平静。银儿是家乡生活心灵倾诉的假借切入口,是独自一人的对话者。银儿作为容器,盛满了我一天的所思。
评分温柔,银儿是诗人的驴,也是他的朋友,他的兄弟,他的孩子,他的情人
评分太像散文,太难读
评分散文诗,细腻,清澈,充满温情。这哪是写给小毛驴的,简直是写给情人的。可惜我已经失去了读它的心境。将来让女儿读吧。
评分不急不缓的白描叙事,情绪隐在文字背后的平静。银儿是家乡生活心灵倾诉的假借切入口,是独自一人的对话者。银儿作为容器,盛满了我一天的所思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有