●古希腊不朽英雄史诗,西方文化的奠基之作,最受国内读者欢迎的长篇叙事史诗,几千年来代代传诵的永恒经典;
●日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!古希腊语—汉语对照译本,国内首次出版;逐字逐句从权威古希腊文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古希腊经典巨著;
●最权威、最精良、最可信的顶级名家译作:译者为毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生,20年后全新修订。
《奥德赛》是古希腊语—汉语对照本,为“日知古典丛书”最新一种。本书希腊文本采用洛布古典丛书中《奥德赛》版本,为通行近百年的权威校勘本。由古希腊诗人荷马创作的不朽英雄史诗《奥德赛》,与《伊利亚特》合称为“荷马史诗”,被公认为西方文学的始祖、西方文化的源泉。全诗24卷,共计12110行,叙述的是希腊军队主要将领、伊塔卡王奥德修斯在特洛伊战争结束之后,历经十年漂泊返回家园的故事,不仅生动再现了古代希腊社会的全景,是研究早期社会的重要史料,而且具有极高的文学和艺术价值,是古希腊之于人类的不朽遗产。
作者简介
荷马(Homer, 约公元前9世纪—前8世纪),相传为古希腊的游吟诗人,生于小亚细亚,创作了不朽史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,统称《荷马史诗》。关于荷马其人,学界目前没有确切证据证明荷马的存在,所以也有人认为他是传说中被构造出来的人物。而关于《荷马史诗》,大多数学者认为是当时经过几个世纪口头流传的诗作的结晶。《荷马史诗》语言简练,情节生动,形象鲜明,结构严谨,是西方第一部重要的文学作品,影响极为深远。
译者简介
王焕生(1939— )古希腊罗马文学翻译专家,中国社会科学院外文所研究员,毕生从事古希腊罗马文学翻译,国内硕果仅存的精通古希腊语、拉丁文的老一代学者之一。他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达30余部之多。
主要译作有:荷马史诗《伊利亚特》(与罗念生合译)和《奥德赛》,西塞罗的《论共和国》、《论法律》,《埃斯库罗斯悲剧集》,《古罗马戏剧选》,普罗佩提乌斯《哀歌集》,《伊索寓言》,《沉思录》等。
在前世的诗人中,亚里士多德最欣赏荷马。这位在文艺理论上影响西方两千年的博学者在谈到史诗创作时,无不遗憾地感叹只有荷马着意于一个完整统一的行动,而非粗暴地罗列无头无尾的历史。虽然那些遗失的古代作品我们已无缘得见,但就荷马本身的创作来说,他在素材的剪裁上...
评分首先,这个版本不是全译本,也就是有跳过的选段,但是我觉得已经对普通读者足够领略这部史诗的魅力! 然后,故事没有“编年史”的平铺,也没有一般的线性的直叙;采用双线描述(儿子找父亲、父亲回家),其中一线(父亲归途艰难)以回忆倒叙出故事。最后,两线合一,父亲回家清...
评分英雄和人生,种种的情感交织。透视人性的伟岸力量与人生的细节。无处不是‘我来了’‘我来到世界上了’‘我要挣扎,我要奋斗,我要夺取属于我的人生、幸福和财富。’ 然而并非是卑鄙的手段,卑鄙下流手段的人都已经葬送了自己及自己本来珍贵的一生(那些求婚者,他们本是地方上...
评分《奥德赛》和《伊利亚特》很不一样。《伊利亚特》描述的是战争,是崇高,是神人交织,是大开大合的世界。《奥德赛》在讲故事,讲人如何坚持不懈,人性如何易于堕落又如何能够激扬。 《奥德赛》的故事性会更强一些,留下关于人的思考也更多一些。 《奥德赛》里面有一个非常著名...
装帧让我爱不释手,痴了
评分奥德修斯最大的特点是善于用智谋,正好跟代表力量的阿基琉斯形成了鲜明的对照,他们虽然都是荷马式的英雄,但却是非常不一样的两种英雄。在故事里,他们也不是很合得来。两部史诗中,这两个人发生争执的地方有三五处,虽然不多,但已经表现出阿基琉斯和奥德修斯之间的隔阂和间隙,体现出两种英雄价值的差异和冲突。荷马是在这两个人物形象身上,有意地表现出了两种不一样的价值取向
评分将来,死亡会从远海袭来,以极其温柔的形式,值你衰疲的岁月,富有、舒适的晚年
评分回歸是永遠的母題,伊甸園是人類永恆的故鄉。奧德修斯是希臘永垂不朽的英雄。
评分为读尤利西斯做个准备,比《伊利亚特》更完整,古希腊的《西游记》,后世各种历险记的创作源泉,只有我觉得奥德修斯对求婚者和女仆有点残忍吗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有