就像男人身邊並存的白玫瑰與紅玫瑰,
她,是他心中外表堅強的白萩
而她,是他心中純潔的白百合。
白萩,真心的代表;白百合,偉大的愛。
二女一男間的友情/愛戀,愛的嫉妒、吶喊、悲憫、狂喜、無奈……,化成一篇篇動容的短歌,收錄在這本魅力四射的選集裡。這是一部熱情,大膽,靈巧,迷 人,讓你一讀難忘的日本現代與古典女性短歌集。本書收錄了與謝野晶子兩百三十首劃時代短歌集《亂髮》裡的名作,以及小野小町、紫式部、和泉式部等七十首古 典女詩仙經典之作——
她們是日本詩歌史裡的「辛波絲卡」們,每一個都是秀異、獨特,不世出的偉大女詩人!
詩人陳黎與張芬齡以十年時間精心譯成。中日文對照。字字珠璣的短歌,如螢火般飛過萬古長夜,以美與哀愁的綠光,誘人不眠……
陳黎
本名陳膺文,一九五四年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集凡二十餘種。譯有《辛波絲卡詩集》、《拉丁美洲現代詩選》等二十餘種。曾獲 國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。
2005年,獲選「台灣當代十大詩人」。
2012年,獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》、《精靈:普拉絲詩集》、《聶魯達詩精選集》、《拉丁美洲現 代詩選》、《致羞怯的情人:四百年英語情詩名作選》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。
“发”在日本古代宫廷诗歌中常用来暗喻女性爱恋时,内心纠结的情思。“乱发”从字面意思来看,是散乱、凌乱的长发。它代表着女性一种“凌乱美”,是性感魅力的一种表现。同时也暗示女子内心的不甘现状,想冲破枷锁去追寻自由与爱情的象征。在当时的日本,女子必须规规矩矩,贞...
评分1 星星在 夜的帐幕尽情 私语的此刻, 下界的人 为爱鬓发散乱 4 血液燃烧, 梦的旅店 激爱的一夜: 神不会贬抑 这样的春行者 21 你说: 我们就山居 于此吧, 胭脂用尽时 桃花就开了 与谢野晶子 日本短歌女诗人 写下这些让人脸红心跳的句子时 年仅23岁 在1901年的日本 尽管明治已...
评分 评分本书是日本传奇女诗人与野谢晶子的短歌精选合集,首先在这里必须要说,里面的诗歌不是你想象中的唐诗宋词,所以不要去带着这样的观念去看,会有落差,而是要先去了解背景,整体来说看下来有点我们现当代诗的意思,用词用句都很写实,更多的是突出所蕴含的意义,而作者与野谢晶...
如果可以在精神上私奔,那一定会是和与谢野晶子。
评分前言写得很好。翻译得也好。看过两位译的辛波斯卡。还是这个译得更好。印刻的书设计得很耐看。
评分「京の紅は君にふさはず我が噛みし小指の血をばいざ口にせよ」「もゆる口になにを含まむ濡れといひし人のを指の血は涸れはてぬ」
评分她只是换了诉说的方式,她温柔细腻大胆浪漫。她的诗篇有血有肉。
评分如果可以在精神上私奔,那一定会是和与谢野晶子。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有