《王尔德诗选》是19世纪爱尔兰的文学奇才王尔德的诗作选集,由汪剑钊翻译。从数量上看,王尔德一生所写的诗歌甚至还没有超过一百首,但他的诗歌在形式上却有着多样的尝试和贡献,诗风适度变化而又不失整饬,华贵、靡丽而不艳俗,沉郁、伤感却依旧清新。
这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
评分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
评分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
评分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
评分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
我花了很长时间才适应这种阅读节奏,坦白说,初读时颇有些吃力,感觉像是在攀登一座装饰着无数繁复雕花的、陡峭的螺旋楼梯。这些诗歌的**叙事逻辑往往是跳跃的,情感的转折更是猝不及防**,常常在你以为抓住了某种情绪的脉络时,作者又用一个看似无关紧要的意象,将你彻底抛入一片迷雾。但这恰恰是它的迷人之处,它拒绝被轻易地驯服和理解。我发现,最好的阅读方式不是去“理解”每一个典故或象征,而是全身心地“感受”那种弥漫在字里行间的**浮华与虚无交织的独特氛围**。它像是一场永不落幕的晚宴,充斥着香槟的气泡声、丝绸的摩擦声,以及在华丽辞藻背后,那令人不安的、对生命意义的永恒追问。读完后,留下的不是清晰的答案,而是一种**慵懒的、带着醉意的怅惘**。
评分这本书最让我着迷的一点,是它在**对光线和色彩的运用上达到了出神入化的境界**。简直就像是拿着一盒最顶级的油画颜料在进行创作,但他的画笔却是文字。他笔下的“蓝色”绝不是单一的蓝,而是“午夜池塘边被月光漂白过的靛蓝”;“金色”也绝非泛泛的金,而是“在即将腐朽的花瓣边缘挣扎的最后一点阳光”。这种对视觉细节的执着捕捉,使得整本诗集仿佛拥有了立体感和触感。阅读它,更像是在参观一个**灯光被精心调校过的、充满奇异展品的私人画廊**。你必须放慢速度,让那些词语在脑海中自动重构成画面。当我合上书本,再看向窗外的寻常街景时,总会觉得平日的色彩都黯淡了许多,似乎只有诗人的世界,才配得上如此浓墨重彩的描绘。
评分对于那些偏爱直抒胸臆、情感浓烈奔放的诗歌爱好者来说,这本书可能需要一个调整预期的过程。这里的“情感”是经过层层过滤和冰封的,它被包裹在**极其讲究的、近乎矫饰的语言外衣之下**。作者似乎对任何未经修饰的真实情感都抱有一种近乎洁癖的排斥。比如在描写爱情的诗篇中,你很少能找到那种撕心裂肺的呐喊,取而代之的是**一种带有距离感的、近乎戏剧表演般的迷恋与疏离**。我常常在想,诗人是不是已经厌倦了平庸的表达方式,所以才选择用这种看似冷漠的、近乎游戏人间的笔调,去探讨人类最深刻的痛苦与狂喜。这种反差,反而产生了一种强大的张力,让那些本该热烈的情感,在冰冷的文字中获得了另一种永恒的、精致的生命力。
评分这部诗集简直是语言的魔术箱,每次翻开都像是在探索一个全新的、光怪陆离的曼妙迷宫。我尤其欣赏作者在描绘那些看似微不足道的日常景象时,所注入的**那种近乎病态的、对美的极致苛求**。比如他对一朵凋零的玫瑰花的描写,绝不是简单地感叹时光易逝,而是将其解构成无数个精妙的色彩和光影的组合,每一个词语的选择都像是经过了工匠的精心打磨,棱角分明,却又闪烁着奇异的光泽。读起来,你会忍不住停下来,反复咀嚼那些拗口的、但又异常精准的形容词。那种对形式的执着,甚至超越了情感的表达本身,仿佛**美本身就是一种超越一切的信仰**,而诗歌,不过是献给这位无形神祇的华丽祭文。他构建的世界,是如此的精致、如此的颓废,让人既感到眩晕,又无法自拔地想要沉溺其中,去感受那种在优雅外壳下隐藏着的,对庸俗世界的深深嘲讽与不屑。
评分这本书给我的感觉,与其说是诗歌合集,不如说是一系列**充满哲学思辨的、华丽的独白**。它不太关心外部世界发生了什么,它所有的焦点都聚焦在“自我”这个敏感而又骄傲的中心点上。那些关于时间、艺术、道德和美的探讨,都带着一种**近乎傲慢的先知姿态**。我从中读出了一种强烈的、对平庸大众的反叛精神——仿佛诗人站在高高的象牙塔尖,以一种俯瞰众生的姿态,审视着这个他并不真正热爱的世界。这种强烈的自我意识,虽然有时候显得有些尖刻和自我沉迷,但也正是它赋予这些诗篇**一种无可替代的、锐利而迷人的个性**。它不是用来安慰人心的,而是用来挑战你的审美边界,让你不得不去思考:什么是真正的、值得为之献身的“美”?
评分翻译的是个啥啊……
评分我已厌倦了虚假的激情,且让世界成为你的亚克兴,我是你的安东尼。
评分我的渔网裂口大开,且有许多小洞, 但我仍然将它撒向大海,怀抱 最后的希望,等待最终的结果。
评分不少人吐槽译本,其实还好,诗歌太难翻译,或者说几乎不可译(总有不可译的部分),要么干脆像庞德那样创造性误读。与其指责没有译出韵脚,不如直接阅读英文,不然干嘛弄个对照本呢。
评分才华有限
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有