藏文名著选译:藏汉对照本

藏文名著选译:藏汉对照本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川民族出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:多识仁波切
出版时间:2013-12
价格:28
装帧:平装
isbn号码:9787540953249
丛书系列:
图书标签:
  • 藏传
  • 藏传佛教
  • 格鲁
  • 佛法
  • 婆娘
  • 东方哲学
  • 藏文
  • 西藏文学
  • 名著
  • 选译
  • 对照
  • 汉藏对照
  • 文化
  • 宗教
  • 历史
  • 经典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

藏传佛教格鲁派创始人宗喀巴大师,是西藏历史上最伟大的佛教哲学家之一。他以严谨的治学态度,对佛学显密经典理论展开了全面深入的研究,吸收前人的正确理论,批判错误的观点,提出新的论证、见解,使得长期被无知、曲解、邪说云雾笼罩的显密经典学说重放光明。

宗喀巴大师及其继承人,以大量语言精炼优美、意境深远的诗体哲学著作流传后世。《藏文名著选译(藏汉对照本)》为译者选译他们的部分名著经典。

作者简介

多识仁波切,西北民族大学博士生导师,享受国务院特殊津帖专家,甘肃省天祝藏族自治县朵什寺第六世寺主。雪域当代深孚众望的学者、翻译家和教育工作者。

多识仁波切曾在天堂寺和拉卜楞寺学习藏传佛教五部四续显密经典,后从事藏语文教学工作,教育成就突出,培养的学生遍布国内各大藏学研究机构及教育系统,是国家民委“突出贡献专家”奖获得者。

多识仁波切在藏传佛教哲学与伦理学研究、藏族传统文学、藏族历史文献、藏传因明学、藏语语法研究、藏汉翻译研究与实践等学术领域,以及文化保护、慈善等方面均有卓越建树。

多识仁波切是藏族文化“和谐思想”最有力的传播者之一,他以《爱心中爆发的智慧》系列书系所阐释的慈悲利众的崇高伟大境界,为广大中文世界的读者带来了不可估量的精神财富。该书系十多部著作,自1995年初版以来,已发行上百万册,被誉为“有关佛教哲学、佛经解读及藏传佛教知识最为权威、经典、最为畅销的汉文读本之一”,“华语世界研读、学修藏传佛教的必备之书”,获得了国内外广泛的认可。该书系也已在台湾等地出版发行。

多识仁波切曾应邀赴蒙古国、日本、美国、韩国、新加坡、香港等国家和地区以及广州、杭州、哈尔滨、成都、西宁、甘南、天祝等市县,为高校、政府以及企业、寺院,做了大量的有关藏族文化、藏传佛教、藏族教育以及和谐社会的演讲和讲座。

曾兼任中国藏学研究中心干事,中国藏语系高级佛学院研究员,甘肃省民族语文翻译专业委员会主任,西藏大学文学院、西南民族大学藏学院客座教授,甘肃省藏人文化发展促进会名誉会长,藏人文化网顾问等多种职务。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和校对工作,也值得大书特书。在这么复杂的对照文本中,任何一个细微的标点错误或文字错位,都可能导致理解上的偏差,尤其对于学习者来说更是致命的。我仔细检查了几个跨页对照的段落,几乎找不到任何排版上的瑕疵。藏文的字体清晰,汉文的字体选择也典雅得体,双栏对照的布局设计,使得目光在两栏文字之间切换自如,极大地提高了比对和学习的效率。这体现了出版社在装帧和校对环节上的专业态度,他们深知,一本严肃的学术译著,其物质呈现也必须与其学术价值相匹配。一本好的工具书或研究参考书,不仅内容要过硬,其物理载体也必须具备持久使用的价值。这本选译本在这方面做得非常出色,它不仅在内容上做到了权威和深度,在形式上也达到了精美的标准,绝对是近年来我见过的关于少数民族经典汉译本中,最值得收藏和推荐的一本。

评分

作为一名对古代文学有偏好的读者,我常常在阅读翻译作品时感到一种割裂感——文字是美的,但总觉得少了点什么。但阅读《藏文名著选译:藏汉对照本》时,这种感觉却奇妙地消失了。我惊喜地发现,译者在力求忠实于原文结构的同时,竟然还能在汉译文本中,巧妙地融入一种属于“文学性”的流动感。这绝非易事。藏语的语法结构和我们熟悉的汉语有着显著差异,生硬地套用会显得拗口。我注意到,他们似乎找到了一个完美的平衡点:既能让读者清晰地理解原文的逻辑走向,又不会因为过度的解释而显得拖沓。这种行云流水的翻译风格,让我能以一种接近“阅读原著”的心态去欣赏这些名篇的魅力。尤其是那些叙事性较强的段落,读起来朗朗上口,节奏感把握得极佳,仿佛能看到古代说书人的身影在眼前闪现。这表明,本书的编纂者不仅仅是语言学家,他们更是出色的文学诠释者。

评分

我必须承认,刚拿到手时,我还有点担心这本“对照本”会不会因为追求广度而牺牲了深度。毕竟,将那些蕴含着深厚历史底蕴的藏文典籍,用现代汉语精准还原,难度是几何级的。然而,我的担忧完全是多余的。这本书的学术水准高得惊人,它不是那种为了迎合大众而做的“浅尝辄止”的翻译。相反,它在某些关键段落的处理上,展现出了大家风范。我印象最深的是其中一篇关于“心性”的论述选段,那种关于“空”与“有”的辩证,用汉文表达出来时,依然保留了那种令人深思的穿透力。这需要译者本身对藏传佛教哲学有极深的造诣,并能以极其凝练的汉字去承载那份复杂性。我感觉,作者团队可能在翻译过程中,反复斟酌了每一个动词和形容词的选择。这种对文字的敬畏之心,使得这本书的阅读体验极其充实。每一次的阅读,都像是在进行一场高强度的脑力体操,让你在享受文学之美的同时,也接受了一次哲学和历史的洗礼。

评分

这本书的出现,对我这个长期研究高原文化但苦于缺乏一手资料的业余爱好者来说,简直是一场及时雨。我之前接触的藏文文献大多是零散的碎片信息,缺乏系统性和权威性的指引。而这本《选译》恰恰填补了这个空白。它的价值不单单在于提供了“翻译”,更在于提供了一种“理解”的路径。我特别留意了译者在脚注和导读部分的处理。很多时候,一个藏文词汇在不同语境下有着微妙的含义差异,机械地直译往往会丢失其神韵。这本书的译者显然深谙此道,他们用精准而富有洞察力的语言,为我们搭建起了一座理解藏族思维模式的桥梁。比如,书中对某些描述自然景色的词汇的翻译,我对比了以往读到的其他版本,这本的措辞明显更贴合藏地地理和藏族哲学对自然的崇尚。这种细致入微的处理,让阅读过程充满了智力上的愉悦感。我甚至开始想象,如果能带着这本书去拉萨或林芝的寺院里,对照着真实的语境去阅读,那该是怎样一番震撼的体验。它不仅仅是一本读物,更像是一张通往神秘雪域精神世界的地图。

评分

终于入手了这本传说中的《藏文名著选译:藏汉对照本》!说实话,我当初抱着试一试的心态买的,毕竟涉及到小语种的经典翻译,难度和准确性一直是个大问题。但翻开这本书后,那种扑面而来的学术气息和严谨的态度,真的让人眼前一亮。首先,装帧设计就挺有感觉的,那种沉稳的色调,让人一拿到手里就感觉这不是一本普通的普及读物,而是经过精心打磨的学术珍品。我尤其欣赏的是它在选篇上的独到眼光。它并没有一味追求那些耳熟能详的大部头,而是巧妙地挑选了一些既能代表藏族文学精髓,又在翻译难度上做了合理取舍的篇章。这对于初学者来说简直是福音,既能领略到原汁原味的韵味,又不会被过于晦涩的古典语法绊住脚。光是对比着藏文和汉文,我就能感觉到译者团队的用心,他们在处理那些涉及到浓郁宗教色彩或特定文化背景的词汇时,那种权衡和注释的详尽程度,远超我预期的标准。我花了一整个下午的时间,仅仅对比了其中一篇短文的开头几段,就被那种精雕细琢的文字游戏所吸引,真切体会到了文字跨越语言鸿沟时所付出的巨大努力。这本书,绝对是那种值得放在书架上时常翻阅,每次都能发现新亮点的宝藏。

评分

一个月时间,把藏文部分读下来了。拼读法练的不错了。

评分

名字有歧义,以偏概全了,说是藏文名著选,明明就只是宗喀巴和关于宗喀巴的偈颂选。。。而且藏文部分要不要太多弱智拼写小错误???看的气死我了??同时也不是藏汉“对照”,而是把藏语部分全部放到书后了。大家另找藏文来对照会更好点。(那么这本书的意义是啥哈哈哈哈)

评分

名字有歧义,以偏概全了,说是藏文名著选,明明就只是宗喀巴和关于宗喀巴的偈颂选。。。而且藏文部分要不要太多弱智拼写小错误???看的气死我了??同时也不是藏汉“对照”,而是把藏语部分全部放到书后了。大家另找藏文来对照会更好点。(那么这本书的意义是啥哈哈哈哈)

评分

宗喀巴大师文集

评分

名字有歧义,以偏概全了,说是藏文名著选,明明就只是宗喀巴和关于宗喀巴的偈颂选。。。而且藏文部分要不要太多弱智拼写小错误???看的气死我了??同时也不是藏汉“对照”,而是把藏语部分全部放到书后了。大家另找藏文来对照会更好点。(那么这本书的意义是啥哈哈哈哈)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有