孤独者的秋天

孤独者的秋天 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海文艺出版社
作者:(奥)特拉克尔
出品人:99读书人
页数:232
译者:林克
出版时间:2014-8
价格:36.00
装帧:精装
isbn号码:9787532151998
丛书系列:巴别塔诗典
图书标签:
  • 诗歌
  • 特拉克尔
  • 奥地利
  • 奥地利文学
  • 外国文学
  • 文学
  • 林克
  • 孤独
  • 秋天
  • 成长
  • 反思
  • 人生
  • 心灵
  • 季节
  • 沉思
  • 自我
  • 旅程
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

从一阵风的幻影里诞生

我们漂泊形影孤单,

失落于那种永恒的命运,

像牺牲不知为谁而奉献。

像乞丐我们一无所有,

像傻瓜守在紧闭的门前。

像盲人我们只听到沉默,

我们的言语消失在里面。

我们是不知去向的过客,

是被狂风吹散的云彩,

花儿颤抖于死亡的凛冽,

等候那最后的时刻到来。

——特拉克尔《夜的颂歌》

死一般的存在瞬间之感觉:每一个人都值得爱。你醒来感觉到世界的苦难;你所有未赎的罪尽在其中;你的诗是一次不完全的赎罪。

——特拉克尔

作者简介

特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利表现主义诗人。特拉克尔1887年2月3日出生于奥地利的萨尔茨堡,1897年进入萨尔茨堡的公立学校,学习拉丁语、希腊语和数学,十三岁时开始写诗。因学业挫败于1905年退学后,当了三年药剂师,在这段时间读了波德莱尔和兰波的许多诗。1908年,到维也纳学习医药,认识了当地艺术家和诗人,发表诗作。第一次世界大战爆发后,特拉克尔担任随军药剂师,战争的残酷使他精神失常,被送往战地医院的精神病科。1914年11月3日,服食过量可卡因自杀。

目录信息

愧对蓝色的死亡 ——刘小枫(序)
诗集
致妹妹
澄明的秋天
深渊
诗篇——献给K•克劳斯
死亡临近
阿门
傍晚之歌
三窥亚麻布
夜歌
埃利昂
梦中的塞巴斯蒂安
童年
时辰之歌
途中
风景
致男童埃利斯
埃利斯
霍亨堡
梦中的塞巴斯蒂安
沼泽地
春季
兰斯的傍晚
僧山
卡斯帕尔•豪斯之歌

恶之转化
孤独者的秋天
公园
冬天的傍晚
被诅咒者
索尼娅
追随
秋魂
阿弗娜
孤独者的秋天
死亡七唱
安息与沉默
阿尼芙
诞生
没落
致一位早逝者
灵性的暮霭
西方之歌
澄明
焚风
流浪者
卡尔•克劳斯
致沉寂者
基督受难
死亡七唱
冬夜
逝者之歌
威尼斯
人间地狱
太阳
笼中乌鸫之歌
夏天
残夏

西方
灵魂的春天
昏暗之中
逝者之歌
梦魇与癫狂
《勃伦纳》诗篇
在赫尔布鲁恩

长眠
傍晚(以死去的英雄的身影……)
黑夜
悲情
还乡
献身黑夜
在东方
控诉
格罗德克
夜之魂
遗作
夜的颂歌
赫尔布鲁恩的三个湖
血罪
水妖
一只苍白的兽沉眠在朽坏楼梯的阴影里……
死者的寂静爱这古老的花园……
山岩以粉红的台阶沉入沼泽地……
蓝色的夜在我们的前额缓缓升起……
哦,栖居在暮色花园的寂静里……
傍晚
(蓝蓝的小溪、山道和傍晚绕过破败的茅屋……)
风,白色的声音在沉醉者的太阳穴絮语……
如此轻悄……
春天的露珠从昏暗的树枝……
致诺瓦利斯
忧伤的时辰
夜的哀怨
傍晚(依然是黄色的草,灰色和黑色的树林……)
诗篇
秋天的还乡
残韵
暮年
向日葵
散文选
启示与没落
梦境
取自金圣餐杯——巴拉巴斯
取自金圣餐杯——玛利亚•马格达莱娜
孤独
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

文:林克 格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl, 1887 - 1914),奥地利表现主义诗人,出生在一个富裕商人家庭。18岁因考试不及格从中学退学,随即去一家药房当学徒。23岁获药剂硕士学位,同年应征入伍。第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。主要作品有:散文《梦魇与...  

评分

其实买这本书的理由,说起来很惭愧。那就是手上有新华书店快要到期的书券,不想浪费掉。跑到二楼的书柜边看到那里全都是科幻悬疑恐怖小说,暗色的封面让我很惊恐,然后就在旁边看到这本蓝蓝的书,看到这个名字。再次之前看三岛的假面自白,好像记得里面有那样一幅小gay们看到都...  

评分

“诗人是幻象者”。对于一位用“幻象”写作的诗人而言,似乎此世的存在并不重要,一切的现实只是虚妄。表现主义诗人特拉克尔似乎就是其中的一个典型例子。他并不一定真的见过那些美丽的风景,更不可能在现实中遇见鬼魂和天使,他的诗作来源于心中的幻象,这或许与他吸食毒品有...  

评分

(在书店看到《梦中的塞巴斯蒂安》,很高兴。现在贴在这里的读后感原写于2009年秋天,那个时候,这本《梦中的塞巴斯蒂安》尚未出版。我所读到的这些译诗,全部来自互联网。为了方便阅读,我曾经将它们整理打印,装订成册。在反复的阅读之后,怀着一种巨大的孤独,我写下...  

评分

先看这首“春”的两个不同的翻译版本,自己先判断一下哪个更有味道?或者更符合你所理解的特拉克尔?      =========================   雪曾悄悄坠离昏暗的步履   树荫下恋人   正撩起蔷薇色的眼帘      夜和星星始终追随者船夫   阴郁的号子   桨...  

用户评价

评分

一位放荡无忌的圣徒,一个“蓝色”和“紫色”的男童。若用音乐来解释的话,则充满着死亡金属的阴暗扭曲丑陋和古典暗潮的教堂圣叹般的大气,充满对立,剑拔弩张。特拉克尔的笔尖里的金属之核,在这两种对立事物的纠缠渗透之下极速沉坠,划落开一面巨大的黑色深渊。

评分

年輕些的讀吧

评分

因为林克的里尔克译作实在太出彩而买 事实证明我对德语诗歌的接受度还是不高 早逝的诗人 意象太过单一 重复度太高 形容词和名词的组合过于固定 颜色朦胧度太高 宗教色彩太重以至于像荷尔德林一般不可解 至少对于德语语境毫无了解的人几乎没法懂 不得不说我还是 看不懂TT

评分

如果说只有古典时代的诗人在面对自然时,才有健康和永远清新开朗的心灵,那荷尔德林应该是最具古典气质的。不管是塔楼之诗还是许佩里翁,荷尔德林的自然是宽广而温柔的,这种特质也反哺他病入膏肓的内心(诗)。但在特拉克尔,虽然钟爱自然,诗歌意象生动,但他的诗似乎没有从自然那里汲取来生命的宽广和丰饶,而是积聚了更多致命的毒素。主导其诗歌的是毫无希望的命运抗争,虽美丽却感伤,笼罩着忧郁甚至错乱……亲爱的荷尔德林,诺瓦利斯、特拉克尔,“所有那些不理解你的人都是幸运的,谁理解你,就必须分扣你的伟大和你的绝望”。而“心如果经受住悲苦的午夜的煎熬,会萌生起新的福乐,像黑暗中的夜莺之歌,在深深的痛苦中,世界的生命之歌对于我们才为神圣之声。”

评分

林克老师译诗很好,但诗人与诗人间的区分度不够。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有