中国古诗词选:汉译法

中国古诗词选:汉译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海豚出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:许渊冲
出版时间:2013-9
价格:80
装帧:精装
isbn号码:9787511014252
丛书系列:许渊冲文集
图书标签:
  • X许渊冲
  • @@Librairies@Internet
  • =H32
  • chez_moi
  • @译本
  • @洗版
  • @法汉对照
  • =i2+b2=
  • 中国古诗词
  • 汉译法
  • 古典诗歌
  • 诗词翻译
  • 汉语文学
  • 古代文学
  • 诗歌赏析
  • 译文研究
  • 文化传承
  • 诗词选集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国古诗词选:汉译法》是一部汇集了中国文学瑰宝的诗集,旨在为广大读者,特别是对中国古典诗歌感兴趣的法语读者,提供一个深入了解中国诗词艺术的窗口。本书精选了从先秦时期直至清代的经典诗歌作品,涵盖了各个时代、各家流派的代表性诗篇。 本书最大的特色在于其严谨且富有艺术性的汉译法。译者并非简单地进行字面翻译,而是深入理解中国古典诗词的韵律、意境、文化背景以及作者的情感表达,力求在法语中重现原诗的风采。每一首诗的翻译都经过反复推敲,既保留了原文的精髓,又符合法语的语言习惯和审美情趣,让非中文背景的读者也能感受到中国诗词的独特魅力。 在选本方面,本书的编选者具有深厚的中国古典文学功底和丰富的翻译经验。他们仔细考量了诗歌的文学价值、历史地位以及在不同时期对后世的影响。选录的诗歌不仅包括了那些耳熟能详的大家名作,如屈原的《离骚》、李白的《静夜思》、杜甫的《春望》、白居易的《长恨歌》、苏轼的《水调歌头·明月几时有》等,也收录了一些风格独特、意境深远的佳作,力求展现中国诗歌多样化的面貌。 为了帮助读者更好地理解诗歌的内容和文化内涵,本书在每首诗的翻译之后,都附有详尽的注释。这些注释内容丰富,不仅解释了诗歌中的生僻字词、典故、历史背景,还对诗歌的创作意图、艺术手法以及作者的生平进行了简要介绍。通过这些注释,读者可以穿越时空的阻隔,走进诗人所处的时代,体会他们当时的喜怒哀乐,理解诗歌中所蕴含的深刻哲理和人生感悟。 本书的另一亮点在于其对不同诗歌体裁的包容性。从四言诗、五言古诗、七言古诗,到五言律诗、七言律诗、绝句,再到词、曲等,本书尽可能地涵盖了中国古典诗歌的主要体裁。每种体裁的诗歌都以其独特的结构和韵律,展现了中国古代汉语的音乐美和形式美。译者在翻译时,也会根据不同体裁的特点,采用不同的翻译策略,以期在法语中找到最贴切的表达方式。 《中国古诗词选:汉译法》不仅是一本供人阅读的诗集,更是一座连接东西方文化交流的桥梁。通过这些经过精心翻译的中国古诗词,法语读者可以更直观地感受中国人民的情感世界、审美追求和哲学思考。本书不仅有助于提升读者的文学素养,也能增进不同文化背景下人们之间的相互理解与欣赏。 本书的装帧设计也力求体现中国古典美学。简洁大方的版式,搭配富有东方韵味的插图(如有),旨在为读者提供愉悦的阅读体验。无论是作为案头必备的文学读物,还是作为赠送亲友的文化礼品,本书都将是极佳的选择。 对于任何对中国文化、古典文学以及跨文化翻译感兴趣的读者而言,《中国古诗词选:汉译法》都是一部不容错过的杰作。它提供了一个品味中国古诗词魅力的绝佳途径,让优美的诗句跨越语言的界限,触动心灵深处的情感。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《中国古诗词选:汉译法》这本书,在我看来,是连接我与中国古典诗歌世界的一座桥梁。长期以来,我对中国古诗词那独特的韵律、深远的意境以及丰富的情感表达方式,充满了好奇与向往,但语言的壁垒总是让我感到难以企wh。因此,“汉译法”这个副标题,便如同一道曙光,照亮了我探索的道路。我迫切地想知道,作者是如何在翻译过程中,既能忠实于原文的字面意思,又能巧妙地传达其隐含的情感和文化内涵,让不同语言背景的读者都能领略到诗歌的精髓。我期待着,这本书能提供一套独特的翻译方法,它不仅是语言的转换,更是文化的传递,能够帮助我跨越文化和语言的障碍,真正地“读懂”一首诗,感受其背后所蕴含的诗人的人生况味和时代背景。

评分

当我在图书馆的书架上发现《中国古诗词选:汉译法》时,一种莫名的亲切感油然而生。我一直对中国古诗词情有独钟,但作为一个非母语读者,我深知要完全领会其精髓的难度。语言的障碍,文化的隔阂,常常让我感到力不从心。这本书的“汉译法”这个名字,立刻引起了我的极大兴趣。我猜想,这是一种特别的翻译方式,它不仅仅是简单的语言转换,更可能包含了对中国文化、历史背景以及诗歌意境的深度解读。我非常好奇,作者是如何处理那些意蕴深远、情感丰富的古诗词,是如何将它们转化为另一种语言,让非母语读者也能感受到其中的韵味和力量。我希望这本书能提供一种全新的视角,帮助我跨越语言的鸿沟,真正走进诗人的内心世界,感受他们的悲欢离合、家国情怀。我期待着,通过这本书,我能够更深刻地理解中国古诗词的艺术价值和文化内涵,让这些千古绝唱在我心中重新焕发生机。

评分

《中国古诗词选:汉译法》这本书,在我眼中,是一次与中国古典文学的亲密接触。作为一名长期以来被中国文化所吸引的外国读者,我对古诗词的魅力早已心向往之,但语言的隔阂始终是我前进的绊脚石。而“汉译法”这个词,仿佛为我打开了一扇通往诗歌深处的大门,让我充满了期待。我很好奇,作者将如何运用这种“汉译法”,将那些意境深邃、情感细腻的汉字诗句,转化为一种能够让不同文化背景的读者都能够理解和感动的语言。我希望这本书不仅仅是提供简单的翻译,更是一种文化的桥梁,它能够带领我深入理解诗歌背后的历史背景、社会风貌以及诗人复杂的心绪。我期待着,通过这本书,我能够真正地“读懂”那些千古绝唱,让它们在我心中激起共鸣,成为我了解中国文化的重要窗口。

评分

《中国古诗词选:汉译法》这本书,当我第一次在书店看到它时,就被它朴素而又不失厚重的封面所吸引。封面上那淡雅的写意山水,似乎就预示着这本书将带领我穿越时空的隧道,去领略那些千古传诵的绝美诗篇。翻开扉页,简洁的标题“中国古诗词选:汉译法”映入眼帘,瞬间点燃了我内心深处对中国古典文学的浓厚兴趣。我知道,这不仅仅是一次阅读的体验,更是一场与历史对话、与文化交流的奇妙旅程。我一直对中国古诗词情有独钟,那些字里行间流淌着的深情、壮志、愁绪,总能引起我强烈的共鸣。然而,我深知,要真正理解和欣赏这些诗篇,尤其是从一个外国人的视角去解读,绝非易事。这本书的副标题“汉译法”立刻引起了我的好奇,我猜想,它或许提供了一种独特的视角,一种能够跨越语言和文化障碍的翻译方法,从而帮助我更深入地领略诗词的韵味。我迫不及待地想要知道,作者是如何处理那些意境深远、情感丰富的汉字,又是如何将它们转化为另一种语言,既保留其原有的风貌,又能让非母语读者理解其精髓的。我期待着这本书能为我打开一扇窗,让我看到那些曾经只可远观的诗词,变得触手可及。

评分

《中国古诗词选:汉译法》这本书,对我而言,不仅仅是一本选集,更像是一次与中国古代文学的深度对话。长久以来,我对中国古诗词的意境之美、情感之深,一直充满了向往,但语言的障碍始终是我跨越的鸿沟。这本书的副标题“汉译法”引起了我极大的好奇,我揣测这其中必定蕴含着一套独特而巧妙的翻译哲学和实践方法。我迫切地想知道,作者是如何捕捉那些汉字背后蕴含的微妙情感和文化信息,又是如何将其转化为另一种语言,既能保持其原有的韵味,又能让不同文化背景的读者感同身受。我期待着,这本书能提供一种全新的阅读体验,让我不再是被动的接受者,而是能够主动地去理解、去感受、去与那些伟大的灵魂进行心灵的碰撞。我希望通过这本选集,我能够更深入地领略到中国古诗词的博大精深,以及它们所承载的中华民族的精神风骨。

评分

拿到《中国古诗词选:汉译法》这本书,我的第一反应是惊喜,随之而来的是一种莫名的期待。我一直认为,中国古诗词是中国文化中最璀璨的明珠之一,它们凝聚了古代人民的智慧、情感和对世界的独特理解。然而,作为一名中文学习者,我常常在阅读过程中感到力不从心。那些精妙的比喻、含蓄的表达,以及字面意思之外的深层含义,常常让我望而却步。这本书的出现,仿佛为我指明了一条通往诗词殿堂的捷径。特别是“汉译法”这个词,让我感到它不仅仅是简单的翻译,更可能是一种文化传递的艺术。我很好奇,作者将如何运用这种“汉译法”来解析和呈现那些看似难以逾越的诗歌障碍?是会采用直译的方式,还是会尝试意译,亦或是结合两种方式,并辅以详尽的注释和文化背景的介绍?我脑海中浮现出无数种可能性,每一种都让我对这本书的内容更加渴望。我希望这本书能够帮助我理解诗歌背后所蕴含的历史事件、社会风貌,以及诗人当时的心境,从而真正体会到“读懂”一首诗的乐趣。

评分

《中国古诗词选:汉译法》这本书,对我来说,不仅仅是一本选集,更像是一把开启中国古典诗歌宝库的钥匙。我一直对中国悠久的历史文化深感着迷,而诗词无疑是其中最迷人的篇章之一。我曾尝试阅读一些零散的古诗词,但往往因为语言的隔阂和文化背景的缺失,而无法深入体会其精髓。这本书的副标题——“汉译法”,深深地吸引了我。我猜测,这其中蕴含着一种独到的翻译理念和实践方法,旨在打破语言的壁垒,让更多的人能够领略到中国古诗词的魅力。我非常好奇,作者将如何处理那些意境优美、情感丰富的诗句,如何在翻译中保留其原有的韵律和节奏,同时又确保译文的清晰易懂?我期待这本书能够提供一种不同于以往的翻译视角,不仅仅是字面上的转换,更是文化内涵的传递。我希望通过这本书,能够真正理解那些千古绝句背后的故事、情感和哲学思想,从而与那些古代的文人墨客进行一次跨越时空的对话。

评分

当我第一次看到《中国古诗词选:汉译法》这本书时,一股强烈的求知欲便涌上心头。作为一名对中国文化怀有浓厚兴趣的外国读者,我一直梦想着能够深入了解中国古诗词的魅力,但语言的隔阂常常让我望而却步。这本书的“汉译法”这一独特之处,立刻吸引了我的注意力,我猜测它并非是简单的字词翻译,而是一种更深层次的文化解读和情感传递方式。我非常好奇,作者是如何在保持诗歌意境的同时,又能够准确地传达其情感内涵,让非母语读者也能领略到诗歌的韵味和力量。我期待着,这本书能够为我打开一扇通往中国古代文学殿堂的窗户,让我能够更深刻地理解那些千古传诵的诗篇,感受其中蕴含的东方智慧和人文情怀。我渴望通过这本书,能够与中国古代的诗人进行一次跨越时空的灵魂交流,感受他们的人生百味。

评分

翻开《中国古诗词选:汉译法》,我首先感受到的是一种沉甸甸的学术气息,却又不失外国读者易于接受的亲和力。作为一个对中国文学情有独钟的外国人,我一直以来都渴望能够真正理解那些流传千古的中国古诗词,但语言的差异总是让我感到力不从心。这本书的“汉译法”副标题,瞬间点燃了我探究的兴趣,我猜想它并非是简单的直译,而是一种经过精心设计的、能够跨越语言和文化障碍的翻译艺术。我迫切地想知道,作者是如何巧妙地处理那些意境深远、情感丰富的汉字,又是如何将这些诗篇中蕴含的东方哲学和审美情趣,准确而生动地传达给非中文母语的读者。我希望这本书能够为我揭示一种全新的阅读方式,让我不仅能领略诗歌的字面之美,更能体会其背后的文化底蕴和诗人的人生际遇。

评分

在书架上偶然瞥见《中国古诗词选:汉译法》,我的目光便被牢牢吸引。作为一名对中国文化充满好奇的外国读者,我一直以来都渴望能够深入了解中国古诗词的魅力,但语言的鸿沟常常成为难以逾越的障碍。这本书的出现,仿佛是一束光,照亮了我通往诗歌世界的道路。我尤其对“汉译法”这个概念感到好奇,它预示着一种不同于传统直译或意译的翻译方式,可能蕴含着更深层次的文化解读和情感传递。我迫切地想知道,作者是如何将那些意境悠远、情感细腻的中文诗句,转化为另一种语言,既能精准传达原文的含义,又能唤起读者相似的情感共鸣。我希望这本书能够帮助我跨越语言的界限,真正走进诗人的内心世界,理解那些字里行间流淌的喜怒哀乐、家国情怀。我期待着,通过这本书,我能够更深刻地领略到中国古诗词的博大精深,以及它们在世界文化中的独特价值。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有