本书乃陆谷孙翻译之爱德华·李尔之《胡诌诗集》(A Book of Nonsense)。英国文学中向有童谣儿歌传统,这胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了里尔手中,势更大炽,因当时多用于幼儿教育,严格讲究格律。胡诌诗的这种音乐感,对于矫正幼儿音素误读,对于幼儿体验英语的节律,习惯成自然,逐步形成敏感,进一步发展到理性认知,大有裨益。更何况里尔本人还是画家——传说曾教过维多利亚女王作画——为一诗配一图(都是漫画),当能进一步激发学童兴趣。
特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
评分海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
评分海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
评分特别想读读这种所谓的五行打油诗Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 还有一首出名的 there was an old man of Per...
评分海豚书馆031号作品,陆谷孙翻译,胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了李尔手中,势更大炽. 这是《胡诌诗集》带给我的“新体验”,我不懂诗,抄录一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
只看半本,英文部分赎我无能…
评分胡诌也是诌,边读边摇头。幸亏懂洋文,不然准晕头。
评分看得出作者是用力了,不过还是抵消不了阅读时的违和感
评分只看半本,英文部分赎我无能…
评分这类诗可能是最无法译,妙处全在谐音、押韵,陆先生这样译也算是尽力了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有