理查德·内德·勒博,达特茅斯学院的詹姆斯·弗里德曼讲座教授,以及伦敦政治经济学院的世纪教授。他有多部著作,其中《国际关系的文化理论》(剑桥大学出版社2008年)获得了美国政治学会以杰维斯和施罗德命名的最佳国际历史和政治学图书奖,并被英国国际关系学会授予苏珊·斯特兰奇年度最佳图书奖,《政治的悲剧视角》(剑桥大学出版社2003年)获得2005年度亚历山大·乔治政治心理与国际社会图奖。
本书作者运用原始数据研究分析了350年间战争的分布后认为,与传统观念的认知有所不同,这期间只有一小部分战争是因为安全利益或物产利益诉求所引起的,而大多数战争都是因为国家对声誉的诉求和各国的报复心理—即试图通过成功获取领土平衡心态所致。作者的分析也提供了关于未来的战争更多细致且具有说服力的预言,并指出了存在(可能导致战争的)不稳定因素的高危地区。
作为英语翻译专业的同学,在看这本书译本的时候,感到很明显的头疼。翻译完全是垃圾,基本上是按着英文原句字,再改改顺序,然后弄出来。译本貌似找到了中文的语法结构,可是这样的思维逻辑加上中文的语法正确,完全就让译文一塌糊涂。给人的感觉明显不是中文,更不是英文...
评分作为英语翻译专业的同学,在看这本书译本的时候,感到很明显的头疼。翻译完全是垃圾,基本上是按着英文原句字,再改改顺序,然后弄出来。译本貌似找到了中文的语法结构,可是这样的思维逻辑加上中文的语法正确,完全就让译文一塌糊涂。给人的感觉明显不是中文,更不是英文...
评分作为英语翻译专业的同学,在看这本书译本的时候,感到很明显的头疼。翻译完全是垃圾,基本上是按着英文原句字,再改改顺序,然后弄出来。译本貌似找到了中文的语法结构,可是这样的思维逻辑加上中文的语法正确,完全就让译文一塌糊涂。给人的感觉明显不是中文,更不是英文...
评分作为英语翻译专业的同学,在看这本书译本的时候,感到很明显的头疼。翻译完全是垃圾,基本上是按着英文原句字,再改改顺序,然后弄出来。译本貌似找到了中文的语法结构,可是这样的思维逻辑加上中文的语法正确,完全就让译文一塌糊涂。给人的感觉明显不是中文,更不是英文...
评分作为英语翻译专业的同学,在看这本书译本的时候,感到很明显的头疼。翻译完全是垃圾,基本上是按着英文原句字,再改改顺序,然后弄出来。译本貌似找到了中文的语法结构,可是这样的思维逻辑加上中文的语法正确,完全就让译文一塌糊涂。给人的感觉明显不是中文,更不是英文...
一看到统计就觉得哇好厉害,为啥呢?因为我不懂统计嘛。
评分复合式的结论没那么抢眼,但相应地也更切实际。
评分一般。
评分战争题材的政治学书籍读的不多,读这一本最大的收获是间接帮我梳理了一下17-19世纪的欧洲历史。行文具备学者的严谨,但是看着一个政治学者通过对历史上的战争进行数据整理而得出战争的心理学动机,总觉得有点虚幻。
评分激情、欲望、恐惧和复仇。之前和同学讨论认为,对于数据集部分的设置总是感到怀疑,有为了结果而分类的嫌疑。现在想来描述性统计的解释能力当然小于因果推断。还不如一个个单独的案例分析更令人信服。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有