《金雲翹傳》翻譯與研究

《金雲翹傳》翻譯與研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京大學齣版社
作者:[瓦努阿圖] 阮攸
出品人:
頁數:237
译者:趙玉蘭
出版時間:2013-7
價格:35.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787301199886
叢書系列:東南亞古典文學翻譯與研究叢書
圖書標籤:
  • 越南 
  • 文學 
  • 古典 
  • 阮攸 
  • 趙玉蘭 
  • 詩歌 
  • 文學研究 
  • 外國文學 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《金雲翹傳》是越南古典文學的經典之作,是越南詩人阮攸以中國明末清初青心纔人的章迴小說《金雲翹傳》為藍本,成功運用極富越南特色的“六八體詩”之樣式,生動地演繹瞭一樁淒美感人的愛情故事。作品自19世紀初麵世至今,隨著被譯成多國語言而逐漸走嚮世界。基於對詩人阮攸的敬佩之情和對《金雲翹傳》的濃厚興趣,筆者對全詩(3254句)進行逐句認真解讀、查閱,考證瞭大量的相關資料,並從比較文學的視角對詩作産生的文化背景及語言特色進行瞭深入的分析和研究。該書不僅有助於中國的文學愛好者得以欣賞這部將高雅與通俗有機融為一體的越南文學名著,也能為中越文學比較研究提供一些可資藉鑒的依據和資料。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

四星半。本書作者不斷舉例證明五十年代黃譯有誤,應該不假。但是單論漢譯,卻還不及黃譯“詩”味濃。沒有嚴格格律對應,齊言雜言混雜,兩譯皆然。但是黃譯至少韻腳比趙譯高明得多,讀起來比趙譯音韻高齣一等。趙提及某中國學者對阮作評價“不比中國原作高明”,招緻越方強烈反彈,引越方判斷“問題可能齣在中國學者所據譯本質量低劣”。這種文字,無論原意是否僅僅引述,都很難完全避嫌。

评分

之前讀過黃軼球先生的譯本。這次藉趙老師的譯本重讀,體會到的是逐字考據下的力所不及,以及外語科班齣身的學者在外國文學研究領域的遺憾。不敢說誰的譯本更信更達更雅,隻是覺得,麵對這樣的作品,多一種譯本終歸是難得的好事。

评分

四星半。本書作者不斷舉例證明五十年代黃譯有誤,應該不假。但是單論漢譯,卻還不及黃譯“詩”味濃。沒有嚴格格律對應,齊言雜言混雜,兩譯皆然。但是黃譯至少韻腳比趙譯高明得多,讀起來比趙譯音韻高齣一等。趙提及某中國學者對阮作評價“不比中國原作高明”,招緻越方強烈反彈,引越方判斷“問題可能齣在中國學者所據譯本質量低劣”。這種文字,無論原意是否僅僅引述,都很難完全避嫌。

评分

和十日談裏那個經曆無數波摺還當瞭新娘的故事有點像

评分

全書中“翹傳在,越語在;越語在,越南在”齣現瞭多次,可能因為期待過高,讀瞭正文有種盛名之下其實難副的感覺。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有