图书标签: 越南 文学 古典 阮攸 赵玉兰 诗歌 文学研究 外国文学
发表于2024-11-26
《金云翘传》翻译与研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《金云翘传》是越南古典文学的经典之作,是越南诗人阮攸以中国明末清初青心才人的章回小说《金云翘传》为蓝本,成功运用极富越南特色的“六八体诗”之样式,生动地演绎了一桩凄美感人的爱情故事。作品自19世纪初面世至今,随着被译成多国语言而逐渐走向世界。基于对诗人阮攸的敬佩之情和对《金云翘传》的浓厚兴趣,笔者对全诗(3254句)进行逐句认真解读、查阅,考证了大量的相关资料,并从比较文学的视角对诗作产生的文化背景及语言特色进行了深入的分析和研究。该书不仅有助于中国的文学爱好者得以欣赏这部将高雅与通俗有机融为一体的越南文学名著,也能为中越文学比较研究提供一些可资借鉴的依据和资料。
之前读过黄轶球先生的译本。这次借赵老师的译本重读,体会到的是逐字考据下的力所不及,以及外语科班出身的学者在外国文学研究领域的遗憾。不敢说谁的译本更信更达更雅,只是觉得,面对这样的作品,多一种译本终归是难得的好事。
评分四星半。本书作者不断举例证明五十年代黄译有误,应该不假。但是单论汉译,却还不及黄译“诗”味浓。没有严格格律对应,齐言杂言混杂,两译皆然。但是黄译至少韵脚比赵译高明得多,读起来比赵译音韵高出一等。赵提及某中国学者对阮作评价“不比中国原作高明”,招致越方强烈反弹,引越方判断“问题可能出在中国学者所据译本质量低劣”。这种文字,无论原意是否仅仅引述,都很难完全避嫌。
评分四星半。本书作者不断举例证明五十年代黄译有误,应该不假。但是单论汉译,却还不及黄译“诗”味浓。没有严格格律对应,齐言杂言混杂,两译皆然。但是黄译至少韵脚比赵译高明得多,读起来比赵译音韵高出一等。赵提及某中国学者对阮作评价“不比中国原作高明”,招致越方强烈反弹,引越方判断“问题可能出在中国学者所据译本质量低劣”。这种文字,无论原意是否仅仅引述,都很难完全避嫌。
评分全书中“翘传在,越语在;越语在,越南在”出现了多次,可能因为期待过高,读了正文有种盛名之下其实难副的感觉。
评分全书中“翘传在,越语在;越语在,越南在”出现了多次,可能因为期待过高,读了正文有种盛名之下其实难副的感觉。
评分
评分
评分
评分
《金云翘传》翻译与研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024