The original foreign film--its sights and sounds--is available to all, but the viewer is utterly dependent on a translator and an untold number of technicians who produce the graphic text or disconnected speech through which we must approach the foreign film. A bad translation can ruin a film's beauty, muddy its plot, and turn any joke sour. In this wide-ranging work, Abe Mark Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters. He discusses the translation of film theory, interpretation at festivals and for coproductions, silent era practice, " talkies," subtitling, and dubbing. Nornes--who has written subtitles for Japanese cinema--looks at the ways misprision of theory translations produced stylistic change, how silent era lecturers contributed to the construction of national cinemas, how subtitlers can learn from anime fans, and how ultimately interpreters can be, in his terms, "traders or traitors." Abe Mark Nornes is associate professor of Asian languages and cultures and film and video studies at the University of Michigan. He is the author of Japanese Documentary Film" (Minnesota, 2003) and Forest of Pressure" (Minnesota, 2007).
评分
评分
评分
评分
这部书的叙事结构简直像迷宫,让人一头雾水却又忍不住想继续探索。作者似乎有意打破传统的线性叙事,将时间线打散,再用一种近乎意识流的方式将碎片化的情节重新拼凑起来。读起来最大的感受就是一种强烈的“陌生化”效果,你以为你抓住了故事的主线,下一秒又被抛入了一个完全不同的场景或视角。书中对人物心理的描摹细致入微,那些潜藏在日常对话下的暗流涌动,那些难以言说的焦虑和欲望,都被作者用极其精准的笔触捕捉了下来。比如,主角在面对一个抉择时内心的挣扎,那种撕扯感读来让人感同身受,仿佛自己也站在了那个十字路口。然而,这种复杂的结构也带来了阅读上的挑战,有时候需要反复回溯才能理清人物之间的复杂关系和事件发生的先后顺序。它更像是一部需要沉下心来,反复咀嚼才能品出其深意的作品,而非可以轻松消遣的读物。
评分从故事性上来说,这本书的驱动力非常微妙,它不像传统小说那样依赖强烈的外部冲突来推进情节,而是更多地依赖人物内在的精神状态的微妙变化。起初读起来可能会觉得有些平淡,缺乏那种“钩子”让你迫不及待地想知道接下来会发生什么。然而,一旦你接受了它缓慢的节奏,就会发现其中的张力如同紧绷的弦,虽然不显眼,却无处不在。这种张力来源于人与环境之间、人与自身理想之间的永恒冲突。书中的场景描写极其鲜活,作者似乎对建筑、光影和空间有着非同一般的敏感度,每一个环境设定都不仅仅是背景,更是人物心境的投射。比如,对某个废弃工厂的细致描摹,那种腐朽和衰败感,完美呼应了主角事业和精神上的低谷,这种环境叙事的运用,是本书的一大亮点,让阅读体验上升到了美学的层面。
评分这本书在探讨“记忆与遗忘”这个主题时,展现出了一种近乎哲学的深度。它不是简单地讲述一个过去的故事,而是深入挖掘记忆是如何被建构、扭曲和选择性保留的过程。书中的不同角色对同一事件的回忆存在巨大的差异,这种互为矛盾的叙事视角,迫使我不断质疑:什么是真相?记忆是否真的可靠?作者巧妙地运用了大量的内心独白和闪回片段,营造出一种梦境与现实交织的氛围。特别欣赏作者处理“创伤”的方式,他没有选择直接渲染痛苦,而是通过碎片化的细节和间接的暗示,让痛苦的重量在潜文本中不断累积。这种“留白”的艺术处理,使得读者需要主动参与到意义的构建中,去填补那些没有明说出来的空白,使得阅读成为一种主动的、充满个人体验的再创造。
评分我对这本书的语言风格有种又爱又恨的感觉。一方面,作者的文字功底毋庸置疑,那些比喻和意象的运用达到了惊人的高度,读到某些精妙的段落时,会忍不住停下来细细品味,甚至想要抄录下来。他的句式多变,时而长句如河流般一泻千里,充满了排山倒海的气势;时而又短句如刀锋般精准犀利,直击人心。但另一方面,这种过度的雕琢和对晦涩词汇的偏爱,使得阅读体验变得有些沉重。有些地方的表达显得矫饰过度,似乎是为了追求一种“文学性”而牺牲了流畅性。初读时,我经常需要借助词典来理解一些生僻的词汇,这无疑打断了沉浸式的阅读过程。这本书的文字密度极高,信息量爆炸,需要读者具备相当的耐心和文学鉴赏力才能完全跟上作者的节奏。它要求读者从语言本身去解码意义,而不是仅仅被故事推着走。
评分坦白说,这本书读完后留下的感受是相当复杂的,更像是一种挥之不去的情绪余韵,而非清晰的故事梗概。它似乎在试图解答一些宏大而本质的问题,例如存在的意义、时代的精神面貌,以及个体在巨大历史洪流中的渺小与挣扎。作者的野心可见一斑,他试图构建一个包罗万象的世界观,将个人命运与社会变迁紧密地编织在一起。但这也在一定程度上造成了文本的拥挤感,很多线索似乎戛然而止,很多深刻的隐喻没有得到明确的收束,留下了大量的开放性解读空间。这种处理方式可能会让一些追求明确结局的读者感到困惑甚至不满。对我而言,这更像是一次精神上的远行,虽然旅途有些颠簸,风景也时常模糊不清,但它确实拓展了我思考问题的维度和深度,迫使我重新审视周遭的一切,这便足以称得上是一次有价值的阅读了。
评分主要以電影史角度檢視電影字幕的實踐,從早期電影與字幕卡講述到現今的全球化電影流動。認為字幕epitomize the transnational movement, and global circulation of films.
评分书不错 人好囧
评分主要以電影史角度檢視電影字幕的實踐,從早期電影與字幕卡講述到現今的全球化電影流動。認為字幕epitomize the transnational movement, and global circulation of films.
评分主要以電影史角度檢視電影字幕的實踐,從早期電影與字幕卡講述到現今的全球化電影流動。認為字幕epitomize the transnational movement, and global circulation of films.
评分书不错 人好囧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有