《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:
•以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;
•用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
•感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景;
•在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。
我們深願《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。
NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:
•舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;
•新約根據The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993)及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed., 1993) 翻譯。
《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個英文譯本的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:
•關於聖經中的文化
聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。
•關於比喻
有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:"你的脖子如同大衞的塔樓",現代讀者沒見過"大衞的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衞的塔樓",使這個比喻更容易明白。
•關於單位的表達方式
現代讀者一般對古代度量衡單位、幣值和時間計算方法較為陌生,因此“在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在腳註提供原文直譯及相應的現代公制數值。例如利未記五章11節把粉的分量譯為"兩夸脫",腳註則是"希伯來文為‘十分之一伊法’(2.2升)"。
•關於曆法
古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內用中國數字表示古希伯來曆法,用阿拉伯數字表示陽曆,以作區別。例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為"西底家執政第九年1月15日"(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588年1月15日),腳註為"希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’"。
•關於人物名字
聖經中不少人物不只有一個名字(如烏西雅∕亞撒利雅)。為了易於讀者識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施∕約何施一律譯為"約何施",猶大王約阿施∕約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設∕伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。
•關於上帝的譯名
我們將上帝名字יהוה(YHWH)的元音,依循猶太傳統譯為"上主"。
•關於傳統譯名
《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統聖經譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現時加中譯本註,提供通用的中文譯法。例如NLT將一種植物譯作"broom tree",我們則跟隨傳統中文譯本譯作"羅騰樹",並在這詞第一次出現時加中譯本註:broom或譯"金雀花"(參王上十九4)。
•關於腳註內容
在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。
评分
评分
评分
评分
我是一个对历史背景资料有较高要求的人,这本书在提供文本的同时,其附带的背景资料和导读部分更是让我惊喜连连。它没有简单地堆砌枯燥的年代和王室更迭信息,而是巧妙地将当时的社会结构、文化思潮甚至是地理环境的变化,都编织进了导读之中。阅读起来,与其说是学习,不如说是一场引人入胜的考古发掘。比如,关于某个特定事件的社会影响分析,非常深入且具有批判性思维,它鼓励读者去思考“为什么”和“如何发生”,而不是仅仅接受“是什么”。这种引导性的深度解析,极大地提升了文本的阅读价值,使得它不再仅仅是一部信仰的经典,更是一部充满人类智慧和历史教训的宝典。
评分从实际应用的角度来看,这本书的编排方式对我日常灵修和反思的帮助是立竿见影的。我注意到,它在每一部分的结尾处,似乎都嵌入了一些发人深省的提问或者实践性的建议。这些不是那种空泛的口号,而是非常具体、可以立即付诸行动的指引,关于如何将书中的智慧融入到现代生活的具体场景中去。例如,在处理人际冲突的章节后,紧接着的思考题会引导你回顾最近一次与家人的争执,并尝试用新的视角去理解和回应。这种“知行合一”的设计理念,使得这本书从一本静态的文献,变成了一本动态的、伴随成长的工具书,它的价值是贯穿于每一天的生活体验之中的。
评分这本书的翻译风格,我个人觉得是非常大胆且富有洞察力的。它显然没有固守于那些老旧、晦涩的翻译腔调,而是用了一种非常贴近当代人日常语言习惯的方式来重新诠释那些深奥的教义和古老的叙事。我发现自己读起来非常顺畅,很多过去让我望而却步的句子,在这本译本中变得豁然开朗,仿佛有一位学识渊博又风趣幽默的朋友在你耳边低声细语,为你娓娓道来。这种“去神秘化”的处理方式,非但没有削弱其神圣性,反而极大地拉近了读者与文本之间的距离。尤其是在处理那些复杂的历史背景和人物关系时,译者加入的精妙注释,如同精准的聚光灯,照亮了原本模糊不清的角落,使得整个阅读过程充满了发现的乐趣。
评分与其他同类读物相比,这本书在学术严谨性与大众可读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。我翻阅过一些被认为非常“权威”的版本,它们往往因为过于依赖古老的术语或学术化的脚注,使得普通读者难以深入。但这本书显然吸取了教训,它似乎采用了“阶梯式”的阅读结构:表层是流畅易懂的叙事,深层则隐藏着丰富的学术考据和语言学分析(这些通常放在附录或脚注中,不打断主线阅读)。这种设计意味着,无论是初次接触经典的新手,还是寻求深入研究的学者,都能在这本书中找到自己的位置。这种包容性和多层次的结构设计,彰显了编者极高的专业素养和对不同读者的尊重。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种沉稳而又不失现代感的色调搭配,初次拿起时就让人感到一种敬畏与亲近的复杂情绪。纸张的质感也相当出色,拿在手中分量适中,翻阅起来声音清晰悦耳,可见出版方在细节之处的用心。我特别欣赏它在章节划分和排版上的精心考量,字体大小和行间距都拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更不用说那巧妙融入的插图和地图,它们并非那种生硬的填充物,而是真正起到了辅助理解和增强沉浸感的作用。比如,某些古老城池的复原图,简直让人仿佛穿越时空,亲临其境地感受历史的厚重。整体而言,这本书从物理形态上就给人一种“值得珍藏”的感觉,这种对阅读体验的极致追求,是许多当代出版物所缺失的。
评分简单易懂。
评分跟和合本对照
评分好懂
评分好懂
评分简单易懂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有