The Oxford History of Literary Translation in English

The Oxford History of Literary Translation in English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford Univ Pr
作者:Gillespie, Stuart (EDT)/ Hopkins, David (EDT)
出品人:
页数:584
译者:
出版时间:2005-10
价格:$ 254.25
装帧:HRD
isbn号码:9780199246229
丛书系列:
图书标签:
  • 英国文学
  • 思想史
  • 古典
  • 十八世纪
  • 文学翻译
  • 英语文学
  • 翻译史
  • 牛津历史
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学理论
  • 出版史
  • 英美文学
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological centre of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the 'native' tradition. Quite independently of their wider impact, the translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores their intrinsic interest as fully-fledged English literary works. In this period, translation - particularly from Latin, Greek, and French - acts as a constant point of reference and a crucial shaping force in English writing. It is an era in which key literary innovations - the heroic couplet, the sublime, primitivism - are fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as a discipline and by translations as models. This volume also attends, therefore, to the influence of translation on forms and styles used in the wider literary arena, and its contribution to conceptions of the English literary canon (for which this period was formative). Volume 3 draws on the work of thirty-two contributors from six countries in order to deal adequately with the prolific and diffuse nature of the translation phenomenon in the 1660-1790 period, and the challenge it presents to literary scholarship as traditionally organized. To the audience it will find among scholars of English Literature and elsewhere, this complete version of a story hitherto told only piecemeal will be a revelation. This volume proposes a map of the period completely different from those drawn in other modern literary histories, a map in which boundaries between 'original' and translated work in publishers' output, in readers' experience, in writers' oeuvres, and in the English literary achievement as a whole are redrawn - or erased - at a stroke. What is more, it demonstrates that such a view of English literature was predominant within the period itself.

西方文学翻译的演进与影响:一场跨越千年的对话 翻译,作为一座连接不同语言、文化和思想的桥梁,在人类文明的交流与发展中扮演着不可或缺的角色。它不仅仅是将一种语言的词汇和语法转换成另一种,更是一场深刻的文化对话,是思想的碰撞与融合,是人类智慧的传承与创新。尤其是在英语文学的悠久历史长河中,翻译的足迹遍布其发展脉络,深刻地塑造了英语文学的面貌,也影响着世界文学的版图。 本书旨在探索自古至今,翻译活动如何深刻地影响了英语文学的形成、发展和传播。我们并非仅仅关注那些被翻译成英语的外国作品,更将目光投向那些由翻译所激发的原创创作,以及翻译理论在不同历史时期所经历的演变与争鸣。这是一场跨越千年的文化探索,是一次对人类思想深度交流的追溯。 早期译介:奠定英语文学的基石 英语文学的早期发展,离不开外来文化的滋养。在古英语时期,欧洲大陆的宗教、史诗和哲学文本就被引入,通过译者的巧思,以生动传神的文字展现在盎格鲁-撒克逊人面前。这些早期译本,尽管在语言风格上可能与原文存在差异,却为英语的词汇积累和句式构造提供了丰富的素材,也为盎格鲁-撒克逊文学注入了新的活力。例如,对拉丁语史诗的翻译,不仅引入了宏大的叙事模式,也丰富了英语的英雄主义传统。 中世纪时期,随着欧洲大陆文化的进一步交流,法国文学、意大利文学等开始进入英语世界的视野。骑士小说、抒情诗等形式的译介,极大地拓展了英语文学的题材和表现手法。译者们在忠实原文的同时,也根据英国本土的文化语境进行调整,使得这些外来作品能够被更广泛地接受和理解。这一时期的翻译,更像是一种文化的再创造,是在异质文化土壤上孕育出的本土化表达。 文艺复兴的浪潮:重塑英语文学的辉煌 文艺复兴时期,是西方文化史上一个辉煌的时代,也是英语文学翻译的黄金时期。对古希腊罗马经典著作的重新发掘和翻译,为英国文学带来了前所未有的思想解放和艺术革新。莎士比亚、弥尔顿等巨匠的作品,无不深受古典文学的影响,而这些影响,很大程度上是通过翻译实现的。译者们不仅将荷马史诗、维吉尔诗篇、柏拉图对话录等经典引入英语,更在翻译过程中,探索新的翻译理论和实践,力求在忠实原作的意义和精神的同时,展现出英语语言的独特魅力。 这一时期,翻译已不再是简单的文字转换,而是成为一种文化自觉的体现。对古典文本的翻译,不仅是对智慧的继承,更是对自身文化传统的反思与超越。从乔叟对薄伽丘《十日谈》的借鉴,到亚历山大·普莱斯的《伊利亚特》译本,都展现了译者们在跨文化交流中的创造力。他们借鉴、融合、创新,将古典的辉煌注入新生代的英语文学之中,开启了英语文学的第一个盛世。 启蒙运动与浪漫主义:思想的传播与情感的共鸣 启蒙运动时期,科学、理性、自由的思想在全球范围内传播。翻译在这一过程中起到了至关重要的作用,将伏尔泰、卢梭、康德等人的著作介绍到英语世界,深刻地影响了英国的社会思潮和政治变革。同时,对外国哲学、历史、文学作品的翻译,也促进了英语文学的理性主义倾向。 浪漫主义时期,翻译的重心开始转向对情感、想象和个人体验的表达。德国的抒情诗、法国的浪漫小说等被大量译介,为英国浪漫主义诗人提供了丰富的灵感。译者们在翻译中,更加注重情感的传达和意境的营造,力求在语言的转换中保留原作的感染力。拜伦、雪莱、济慈等人的诗歌,就受到了大量欧洲浪漫主义文学的影响。而将外国文学的精髓转化为同样具有艺术感染力的英语诗篇,正是这一时期翻译工作的核心挑战。 现代与后现代:多元文化的交融与全球视野的拓展 进入现代,随着全球化的进程加快,英语文学的翻译范畴也日益扩大,涵盖了世界各地的文学作品。俄国现实主义小说、法国象征主义诗歌、拉美魔幻现实主义等,都通过翻译深刻地影响了英语文学的走向。翻译不再仅仅是西方文学内部的交流,而是成为连接东西方、南北半球的重要纽带。 后现代主义思潮的兴起,也对翻译理论和实践提出了新的挑战。对文本的多重解读、对作者意图的质疑、对语言本身的审视,都使得翻译工作变得更加复杂和富有挑战性。译者们在处理文本时,更加注重文化的语境、权力结构以及翻译的意识形态作用。在这个时期,翻译不再是追求唯一的“正确”译本,而是鼓励多种解读的可能性,也促使人们反思翻译本身的建构性。 翻译理论的演进:从忠实到自由的辩证 在翻译活动的背后,是不断演进的翻译理论。从早期的“信达雅”原则,到后来的“目的论”、“文化翻译学”等,翻译理论的发展始终与文学实践紧密相连。早期的翻译,往往更注重对原文形式的模仿和语言的对等,强调“忠实”。然而,随着对语言和文化理解的深入,人们逐渐认识到,绝对的“忠实”往往是难以实现的。 “意译”和“变通”逐渐被接受,译者在保留原文精神内核的同时,被允许在语言和文化层面进行适度的调整,以更好地适应目标语读者的理解习惯。到了现代,翻译理论更是走向多元化,强调翻译的语境性、社会性以及翻译者在权力结构中的角色。对“异化”与“归化”的讨论,对“翻译作为一种再创作”的肯定,都表明了翻译研究的深刻性与复杂性。 翻译的影响:不止于文学文本 翻译对英语文学的影响,远不止于直接引进外国作品。它深刻地塑造了英语文学的语言风格,丰富了其叙事模式,拓展了其思想维度。许多英语作家,在创作过程中,会借鉴外国文学的翻译经验,或者直接从翻译作品中汲取灵感。翻译也促进了英语文学的国际化,使得英语文学在全球范围内产生了深远的影响。 同时,翻译也催生了新的文学形式和体裁。例如,对外国戏剧的翻译,直接推动了英国戏剧的发展;对外国小说的翻译,则为英国小说的成熟提供了重要的参照。在学术研究领域,翻译是文化交流和思想传播的基石。对于那些渴望了解世界文学、理解不同文化的读者来说,翻译更是不可或缺的工具。 结语:在翻译中,看见更广阔的世界 本书通过对英语文学翻译史的梳理与分析,希望能够展现翻译活动在英语文学发展中的关键作用。它不仅是一部关于翻译的史书,更是一部关于文化交流、思想碰撞与人类智慧传承的史诗。通过翻译,我们得以跨越语言的障碍,触摸异域的灵魂,理解不同的文化。在翻译的长河中,英语文学不断吸收养分,吐故纳新,最终形成了其丰富多元、博大精深的独特面貌。而这一切,都离不开那些默默耕耘、架起跨文化桥梁的译者们,以及翻译本身所蕴含的无限可能。这是一场永无止境的对话,在翻译的引领下,我们得以看见一个更加广阔、更加丰富多彩的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有