★马尔克斯自认为掌控得最好的作品。
★这是一个残忍的犯罪故事,一部极具张力的小说,为此我写了三十年。——加西亚•马尔克斯
★它综合了我以往所有作品的元素,我希望写的东西百分之百、准确无误地达到了。——加西亚•马尔克斯
“凶手千方百计找人阻止他们行凶,得到的却是所有人的漠视、旁观。”
1951年,加西亚•马尔克斯的一个朋友在全镇人面前惨遭杀害。“我如此急切地想要讲述这桩案件,也许是它最终确定了我的作家生涯。”
1981年,经过30年的调查和思考,马尔克斯终于找到这出悲剧的关键。
此时的马尔克斯,为抗议独裁统治,已经进行了5年文学罢工。然而为完成这一作品,他打破誓言,写下了这部触目惊心的悲剧——《一桩事先张扬的凶杀案》。
次年,马尔克斯荣获诺贝尔文学奖。
作者:(哥伦比亚)加西亚•马尔克斯 译者:魏然
加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)1927年出生于哥伦比亚马格达莱纳海滨小镇阿拉卡塔卡。童年与外祖父母一起生活。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学。1948年因内战辍学,进入报界。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1981年出版《一桩事先张扬的凶杀案》。1982年获诺贝尔文学奖。
——圣地亚哥,我的孩子,你出什么事了? ——他们把我杀了,韦内姑娘。 看到短评有说,“所谓宿命大概就是:每个人都在阻止,但每个人都没能阻止。” 这是宿命吗,这是毛线的宿命。犹太人被集中营焚烧,那是他们的宿命吗? 还有,每个人都在阻止?确定认真看书了吗?就这还是...
评分不少同学在争论新老翻译的优劣。 平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。” 于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如...
评分完美的节奏!完美的节奏!在这里,似乎没有悬疑,却几乎揭示了生活中的所有悬疑,荒谬之余有永恒的震撼力!巧合如神迹一般准确无误地堆叠起来,每一击都符合固有频率,多米诺骨牌势不可挡地倒下了!如此惊悚又如此自然!
评分命运竟然动用了这么多巧合,毫无阻碍地最终铸成这桩事先张扬的凶杀案。而引起这一切的女人,却在同消共长的爱与恨之中,在讲述心中慢慢溃烂的苦楚与身上永难消除的伤痕的过程中,陷入自己的痴念不可自拔。仿佛,这命中注定的谋杀,只是为了成全她。
评分读过的马尔克斯中篇里最好的,作家描写故乡的“生死场”,无论叙事技巧还是在文字锤炼方面都是上品。九万字的篇幅里出现了近百个人物,但叙事紧紧围绕中心事件,时间却又跨了二十余年,可是线索清晰、节奏不疾不徐、文气始终充沛。虽然中心是一场凶杀案造成的“死”,但“生”占据了更大的篇幅,对“宿命”有追索,可仍冷静。这本书文笔优美,尤其前半部里有不少段落令人有背诵的冲动。魏然的译笔干净、晓畅,是我喜欢的那种。
评分命运竟然动用了这么多巧合,毫无阻碍地最终铸成这桩事先张扬的凶杀案。而引起这一切的女人,却在同消共长的爱与恨之中,在讲述心中慢慢溃烂的苦楚与身上永难消除的伤痕的过程中,陷入自己的痴念不可自拔。仿佛,这命中注定的谋杀,只是为了成全她。
评分马尔克斯用他典型的用一大堆家族名字绕晕你的技巧轻车熟路地讲了一层处女膜引发的血案。中篇小说框架的搭建驾轻就熟。高潮是很多年后女主的片段那几页。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有