Translation Quality Assessment

Translation Quality Assessment pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Toronto Pr
作者:Williams, Malcolm
出品人:
页数:210
译者:
出版时间:2004-7
价格:$ 33.84
装帧:Pap
isbn号码:9780776605845
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译质量评估
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译理论
  • 评估方法
  • 翻译教学
  • 应用语言学
  • 术语翻译
  • 质量控制
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Outlining an original, discourse-based model for translation quality assessment that goes beyond conventional microtextual error analysis, Malcolm Williams explores the potential of transferring reasoning and argument as the prime criterion of translation quality. Assessment through error analysis is inevitably based on an error count - an unsatisfactory means of establishing, and justifying, differences in quality that forces the evaluator to focus on subsentence elements rather than the key messages of the source text. Williams counters that a judgment of translation quality should be based primarily on the success with which the translator has rendered the reasoning, or argument structure. Six aspects for assessment are proposed: argument macrostructure, propositional functions, conjunctives, types of arguments, figures of speech, and narrative strategy. Williams illustrates the approach using three different types of examples: letters, statistical reports, and argumentative articles for publication. "Translation Quality Assessment" offers translators a new set of flexible and modular standards.

《译文质量评估》 本书深入探讨了在当今全球化日益加深的背景下,译文质量评估的复杂性与重要性。我们不再仅仅将翻译视为语言之间的简单转换,而是将其看作一项至关重要的沟通桥梁,其质量直接影响着信息的传递、商业的成功、文化的理解乃至国际关系的构建。因此,建立一套系统、科学、可行的译文质量评估体系,对于所有涉足翻译领域的人员,无论是译者、译审、项目经理,还是内容消费者,都具有非凡的意义。 本书摒弃了以往笼统或主观的评价方式,转而聚焦于量化与定性相结合的科学方法论。我们首先会梳理译文质量评估的历史演变,从早期基于直觉和个人经验的判断,到逐步引入的错误分类、评分量表,直至现今更为精细化的多元维度评估模型。这将帮助读者理解质量评估的发展脉络,并认识到其背后不断演进的理论基础和实践需求。 核心内容部分,我们将聚焦于译文质量评估的多个关键维度。这并非简单的“对”或“错”的二分法,而是从更宏观、更微观的层面进行剖析: 忠实度(Accuracy):这是最基础也最核心的评估标准。我们不仅关注译文是否准确传达了原文的信息,还会深入探讨在不同语境下,如何定义和衡量“忠实”。这包括对词汇、短语、句子乃至段落层面的信息准确性进行细致的检验,以及对原文中隐含的文化信息、情感色彩、语气语调的准确传递进行评估。我们将研究各种常见的忠实度问题,例如误译、漏译、增译、偏译等,并提供具体的案例分析和规避策略。 流畅度(Fluency):一个高质量的译文,必须能够让目标语读者感到自然、顺畅,如同阅读母语文本一般。本书将详细阐述如何评估译文的语言表达是否符合目标语言的习惯用法、语法结构、表达方式以及风格。我们会探讨语法错误、用词不当、句子结构冗余或不清晰等问题,并重点分析如何通过语篇连贯性、逻辑性以及词语搭配的恰当性来提升译文的流畅度。 可读性(Readability):除了流畅,译文是否易于理解,信息传递是否高效,也是衡量其质量的重要指标。我们将引入一些可读性评估的工具和方法,并讨论如何通过清晰的结构、恰当的术语使用、避免生僻词汇和复杂句式来提高译文的可读性。这一点在技术文档、法律文件、营销文案等领域尤为关键。 术语准确性(Terminology Accuracy):在专业领域翻译中,术语的准确性是重中之重。本书将详细介绍术语管理的重要性,以及如何构建和维护术语库。评估术语准确性时,我们将探讨译者在专业知识、领域术语掌握、术语一致性以及术语本地化方面的表现,并提供相应的评估技巧。 风格与语域(Style and Register):不同的文本类型和目标读者需要不同的语言风格和语域。本书将深入分析如何评估译文是否恰当地反映了原文的风格(如正式、非正式、幽默、严肃等)和语域(如学术、商业、文学、日常等)。我们会探讨文化差异如何在风格和语域的适应性上产生影响,以及如何根据项目要求调整译文的风格,使其更贴合目标读者。 文化适应性(Cultural Appropriateness):翻译绝不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。本书将重点关注译文在目标文化背景下的接受度和适当性。我们会讨论如何评估译文是否避免了文化上的冒犯、误解,以及如何进行有效的文化本地化,使译文能够更好地融入目标文化语境,并实现有效的跨文化沟通。 在方法论方面,本书将全面介绍当前主流的译文质量评估模型和工具。我们将详细解析: 错误分类法(Error Typology):从维度(如准确性、流畅性)到具体错误类型(如词汇误用、语法错误、语篇断裂)的分类体系,以及如何为不同类型的错误分配权重。 评分量表(Scoring Rubrics):如何设计和使用多层次的评分量表,为译文质量提供量化的评估结果。 客户反馈与用户测试(Client Feedback and User Testing):客户的满意度以及最终用户的实际使用体验,是衡量翻译质量的最终标准。我们将探讨如何有效地收集、分析和应用这些反馈。 自动化质量评估工具(Automated Quality Assurance Tools):介绍目前市场上广泛使用的QA工具,如Xbench, Verifika等,以及它们在检测语法、拼写、术语一致性、格式等方面的功能和局限性。我们会强调自动化工具的辅助作用,以及人工复核的不可替代性。 本书还将探讨译文质量评估在翻译工作流程中的各个环节的应用。从译前准备(如何设定清晰的质量标准)、译中控制(译者如何自检、译审如何有效复核)到译后反馈(如何将评估结果用于译者培训和质量改进),我们都将提供详细的指导和实操建议。 此外,我们还将关注特定领域的翻译质量评估,例如: 文学翻译:强调艺术性、情感表达和文化意境的传递。 技术翻译:注重术语的准确性、指令的清晰性和操作的安全性。 法律翻译:强调严谨性、法律术语的精确性和法律效力的保持。 本地化翻译(L10n):关注软件、游戏、网站等内容的文化适应性和用户体验。 本书的最终目标是帮助读者建立一个全面、系统、可操作的译文质量评估框架。无论您是希望提升自身翻译质量的译者,还是需要为翻译项目设定严格标准的管理人员,亦或是希望确保所获取信息准确无误的消费者,都能从本书中获得宝贵的知识和实用的技能。我们相信,通过科学的质量评估,我们能够进一步提升跨语言沟通的效率和有效性,为全球的知识共享、文化交流和商业合作注入更强大的动力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有