"I have but one language--yet that language is not mine." This book intertwines theoretical reflection with historical and cultural particularity to enunciate, then analyze this conundrum in terms of the author's own relationship to the French language. The book operates on three levels. At the first level, a theoretical inquiry investigates the relation between individuals and their "own" language. It also explores the structural limits, desires, and interdictions inherent in such "possession," as well as the corporeal aspect of language (its accents, tones, and rhythms) and the question of the "countability" of languages (that is, their discreteness or factual givenness). At the second level, the author testifies to aspects of his acculturation as an Algerian Jew with respect to language acquisition, schooling, citizenship, and the dynamics of cultural-political exclusion and inclusion. At the third level, the book is comparative, drawing on statements from a wide range of figures, from the Moroccan Abdelkebir Khatibi to Franz Rosenzweig, Gershom Scholem, Hannah Arendt, and Emmanuel Levinas. Since one of the book's central themes is the question of linguistic and cultural identity, its argument touches on several issues relevant to the current debates on multiculturalism. These issues include the implementation of colonialism in the schools, the tacit or explicit censorship that excludes other (indigenous) languages from serious critical consideration, the investment in an ideal of linguistic purity, and the problematics of translation. The author also reveals the complex interplay of psychological factors that invests the subject of identity with the desire to recover a "lost" language of origin and with the ambition to master the language of the colonizer.
<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
评分<<Monolinguisme de l’autre>> is not so ‘mono’ after all. ‘Je suis monolingue. Mon monolinguisme demeure, et je l’appelle ma demeure, et je le ressens comme tel, j’y reste et je l’habite. Il m’habite.’ (p. 13) But ‘jamais cette langue, la seule qu...
这本书的叙事节奏如同老电影的胶片,时而拉伸,时而跳跃,让人必须全神贯注才能跟上作者游走的思绪。我特别欣赏作者处理案例时所展现出的那种近乎人类学家的冷静与同情心。他/她似乎拥有穿透表层语言的“X光眼”,能够洞察到那些被语言习惯固化了的权力关系与身份认同的纠葛。比如,书中对某一特定词汇在不同历史阶段的语义漂移的追溯,简直是一场微观的语言考古。我不得不承认,在阅读过程中,我多次停下来,合上书本,望着窗外发呆,试图将书中的理论模型套用到我自己的生活经验中去印证。这种代入感极强,但又带有一种疏离的学术美感。它不像那种直白的自我帮助书籍,它不贩卖“如何更有效地表达自己”的秘诀,而是邀请你去审视“表达本身是如何塑造了你”。这种批判性的视角,让人在享受阅读的同时,也感受到一种被剥开外衣的脆弱。作者的句法结构时常充满反讽和多重指涉,这要求读者具备相当的耐心和对文本细微差别的敏感度,否则很容易错过隐藏在词语背后的深意。
评分这本书,坦率地说,让我陷入了一种深刻的自我反思。它仿佛一面被精心打磨过的镜子,映照出的并非我熟悉的那个世界,而是隐藏在日常对话之下的、那些被我们习以为常却从未真正审视过的语言结构与思维定势。我最初拿起它时,带着一种知识探索的好奇心,期待着对某种特定文化现象的剖析,但阅读的体验却远超出了我的预期。作者的笔触极其细腻,他/她总能精准地捕捉到那些在跨文化交流中微妙的、几乎难以察觉的“错位感”。例如,书中对“沉默”在不同语境下的价值差异的论述,就让我对过去几次失败的沟通尝试有了豁然开朗的理解。我一直认为交流的效率在于信息的密度,但这本书挑战了这一前提,它暗示了留白和未言明的语境,可能才是连接深层理解的桥梁。文字的编排并非线性叙事,更像是一系列的哲学思考碎片,需要读者自己去拼凑、去构建属于自己的理解框架。读完第一部分,我感到一种智力上的疲惫,但这种疲惫并非源于晦涩难懂,而是源于被迫不断地跳出舒适区,去质疑自己赖以生存的表达方式。这本书不提供简单的答案,它只提供更复杂、更具张力的提问。
评分这是一部需要泡着喝的“茶”,而非一口闷下的“烈酒”。它不是那种能让你在一天之内读完并声称“我懂了”的书。我更倾向于把它看作是一本伴侣之书,一本我会在每周的某个固定时间,带着一杯咖啡,重新翻阅某个章节的书。真正让我印象深刻的是它对“标准”这个概念的解构。我们总以为存在一个普遍的、中立的沟通范式,但这本书毫不留情地揭示了这个“标准”是如何被权力中心构建和维护的。作者的论证过程充满了严谨的逻辑推导,但最终指向的却是情感上的冲击——我们都是这个标准下的“他者”。特别是关于语篇的“默认听众”的分析,让我对自己习惯性地忽略掉某些群体的接收偏好而感到愧疚。文风上,它保持了一种冷静的克制,极少使用煽情或夸张的辞藻,所有力量都凝聚在论点的密度之中。这种内敛的力量感,远比那些高声呐喊的宣言来得更持久、更具穿透性。读完这本书,你可能不会改变你的口音,但你一定会开始用全新的方式聆听自己和他人的声音。
评分这本书的阅读体验,像是在黑暗中摸索一件复杂的精密仪器,需要极高的触觉敏感度和空间想象力。作者构建了一个异常复杂的理论迷宫,但其中的每一条路径都不是为了迷惑读者,而是为了揭示通往更深层次理解的必然曲折。我发现自己常常需要查阅书后引用的文献,以确认那些看似信手拈来的引用背后,所蕴含的历史和理论重量。这种需要“回溯性阅读”的特质,使得它成为一本极具重量感的学术著作,但其魅力恰恰在于,它能将如此高深的理论,用一种近乎散文诗的优雅方式呈现出来。它要求你与作者一同经历那种从清晰到模糊,再到在模糊中重新发现清晰的过程。特别是关于“同一性”在语言表达中是如何被不断协商和重塑的论述,给我带来了极大的启发。它彻底打破了我对“本真表达”的浪漫化想象,代之以一种更具动态性和情境依赖性的理解。读完之后,我感觉自己像是一个刚刚学会了使用新感官的生物,对周围世界的信息处理方式有了一种彻底的重构。
评分当我将这本书推荐给我的一个朋友时,他问我:“它到底讲了些什么干货?”我一时语塞,因为“干货”这个词本身,或许就是这本书试图挑战的思维陷阱之一。它没有提供任何立即可用的工具包,没有清单,没有步骤指南。它的价值在于“去中心化”读者的认知结构。作者似乎对语言学的某些宏大叙事持有一种深刻的怀疑态度,他/她更专注于那些边缘化、被忽略的语言实践中的生命力。我尤其对其中关于“失语”的探讨记忆犹新。失语并非简单的“说不出话”,而是指在既有的话语体系中,找不到合适“容器”来承载特定经验的痛苦。这种对“不可译”领域的关注,展现了作者超越一般语言哲学思辨的勇气。从排版上看,这本书的留白处理得非常巧妙,这使得那些原本就略显沉重的议题,在视觉上得到了呼吸的空间。阅读过程既是一种智力上的攀登,也是一种对既有认知边界的温柔而坚定的推移。
评分发小推的书那就看看…作者深陷法语与殖民身份的泥潭之中… 颠来倒去倒而颠之,一百页其实可以砍去大半。一开始觉得好在中文根深苗壮不存在他说的本土语言的存在问题,再一想想又不确定了… 其实你港保存了(可能更多的)古近代中文…
评分文字的暴力、语言的暴力
评分文字的暴力、语言的暴力
评分I have only one language, but it is not mine. 个人的经历,族群的经历,人类共同的经历;殖民的语言,语言的殖民,remark, différance。每次读Derrida都一边痛苦一边惊叹。
评分monolingualism of the other—a forever alienation with oneself. 这些经历都太令人难过了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有