Translation as Intervention (Continuum Studies in Translation)

Translation as Intervention (Continuum Studies in Translation) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Continuum
作者:Jeremy Munday
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2008-01-23
价格:USD 49.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780826495204
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论与实践
  • Translation Studies
  • Intervention
  • Critical Discourse Analysis
  • Postcolonialism
  • Translation Theory
  • Sociolinguistics
  • Cultural Studies
  • Political Translation
  • Applied Linguistics
  • Translation and Politics
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book examines the role of the translator as a politically active one, with the potential to change the outcome of political, religious and social events. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of issues and case studies including the role of translation in the South African courtroom, Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic political interviews and speeches. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: how can the translator avoid becoming a participant in the discourse he or she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.

《翻译作为干预》(Continuum Studies in Translation)一书,深入探讨了翻译在塑造、改变乃至挑战我们对世界理解和互动方式中所扮演的积极且关键的角色。本书并非仅仅关注语言的转换,而是将翻译视为一种强大的社会、文化和政治实践,一种主动介入现实的行动。 作者通过一系列引人入胜的案例研究和理论分析,揭示了翻译如何超越字面意义的传递,成为思想传播、文化交流、权力协商乃至社会变革的催化剂。书中不回避翻译过程中固有的复杂性、伦理困境以及翻译者所面临的张力,反而将其视为理解翻译作为干预本质的重要组成部分。 本书的论述涵盖了多个维度。首先,它深入剖析了翻译在构建和传播知识体系中的作用。无论是科学理论、哲学思想还是文学作品的传播,翻译都扮演着至关重要的角色,它决定了哪些思想能够跨越语言和文化的界限,以何种面貌被接受和理解。这种选择和重塑的过程本身就是一种干预,它可能促进跨文化理解,也可能无意中造成误读或歪曲。 其次,本书着重考察了翻译在权力关系中的位置。在殖民、后殖民语境下,翻译往往成为一种意识形态的工具,用于维护或挑战现有权力结构。翻译者在面对目标语言和文化的强势影响时,其翻译策略的选择,即是对既有权力结构的顺应,还是对之进行挑战和颠覆,都体现了翻译作为一种干预的力量。书中探讨了“抵抗性翻译”的理论,以及翻译者如何在有限的语境中争取自主性,发出不一样的声音。 再者,《翻译作为干预》也审视了翻译在身份建构和文化认同形成中的作用。当一个群体或个人的作品被翻译成另一种语言时,他们的形象、价值观和文化特质也会随之被重塑。这种翻译过程影响着内部和外部对该群体身份的认知。本书通过对特定文化群体翻译实践的分析,揭示了翻译如何参与到身份的协商和再定义之中。 此外,本书还探讨了翻译在特定领域,如法律、医学、科技和艺术等,所展现出的不同形式的干预。在法律翻译中,精准性的要求意味着翻译可能直接影响案件的判决;在医学翻译中,清晰的沟通关乎生命健康;在艺术翻译中,译者需要平衡忠实原文与在目标语境中创造新的艺术效果。这些领域的翻译都体现了其内在的“干预性”,译者并非被动的传递者,而是积极的参与者,其翻译行为直接影响着这些领域的实践和发展。 本书对“干预”的理解是多层次的。它包括显性的、有意识的干预,例如政治宣传中的翻译策略;也包括隐性的、潜在的干预,例如翻译者在选择词汇、句子结构时所蕴含的价值取向。作者鼓励读者超越传统翻译理论的束缚,关注翻译实践中更广泛的社会文化影响。 《翻译作为干预》一书的价值在于它提供了一个新的视角来理解翻译活动。它挑战了将翻译视为纯粹的技术性或语言转换过程的传统观念,而是强调了翻译作为一种积极的、介入性的行动。本书的研究方法严谨,理论探讨深刻,案例分析生动,为学术界以及所有关注翻译的读者提供了宝贵的洞见,有助于我们更深入地理解翻译在当今世界中所扮演的复杂而重要的角色。它鼓励我们批判性地审视每一次翻译的发生,思考其背后可能产生的深远影响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有