Part I: Translation — Sociology, Culture and Ethics
         Theo Hermans
         Translation as institution 3
         Rosemary Arrojo
         The "death" of the author and the limits of the translator's visibility 21
         Jean-Marc Gouanvic
         Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) 33
         Cay Dollerup
         Translation as imposition vs. translation as requisition 45
         Leo Tak-hung Chan
         The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth- century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass 57
         Ubaldo Stecconi/Maria Luisa Torres Reyes
         Transgression and circumvention through translation in the Philippines 67
         Saliha Paker/Zehra Toska
         A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites 79
         Sirkku Aaltonen
         Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation 89
         Marta Mateo
         Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence 99
         Rainer Kohlmayer
         From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera Ill
         Michaela Wolf
         Translation as a process of power: Aspects of cultural anthroplogy in translation 123
         Mira Kadric/Klaus Kaindl
         Astérix Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik 135
         Andrew Chesterman
         Ethics of translation 147
         Part II: Translation and Beyond — Aspects of Communication
         Erkka Vuorinen
         News translation as gatekeeping 161
         Veronica Smith/Christine Klein-Braley
         Advertising — A five-stage strategy for translation 173
         Zuzana Jettmarova/Maria Piotrowska/Ieva Zauberga
         New advertising markets as target areas for translation 185
         Ingrid Kurz
         Getting the message across — Simultaneous interpreting for the media 195
         Franz Pöchhacker
         "Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting 207
         Udo Jörg
         Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting 217
         Irena Kovačič
         A thinking-aloud experiment in subtitling 229
         Paul Kussmaul
         Comprehension processes and translation.A think-aloud protocol (TAP) study 239
         Sigrid Kupsch-Losereit
         Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß 249
         Hanna Risku
         Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz 261
         Renate Resch
         Ein kohärentes Translat — was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen 271
         Michèle Kaiser-Cooke
         Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap 283
         Dorte Madsen
         A model for translation of legal texts 291
         Irene Rübberdt/Heidemarie Salevsky
         New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory 301
         Anneke de Vries
         A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations 313
         Part III: Panel Discussions
         Christina Schäffner/Beverly Adab
         Translation as intercultural communication —Contact as conflict 325
         Daniel Gile/José Lambert/Mary Snell-Hornby
         EST Focus: Report on research training issues 339
         List of Contributors 351
      · · · · · ·     (
收起)