Blanchot's famous fictive recit, tr Lydia Davis
莫裏斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法國著名作傢、思想傢,1907年生於索恩-盧瓦爾,2003年逝世於巴黎。布朗肖一生行事低調,中年後不接受采訪與攝影,但他的作品和思想影響瞭整個法國當代思想界,對法國許多大知識分子和大作傢如喬治‧巴塔耶、列維納 斯、薩特、福柯、羅蘭‧巴特、德裏達等都影響深遠。
關於譯者
汪海,1977年生,安徽蕪湖人,中國人民大學文學博士。曾在英國格拉斯哥大學文學、神學與藝術研究中心留學並進行博士後研究。現任中國人民大學文學院比較文學與世界文學專業助理教授。主要研究興趣為20世紀法國文學理論、比較文學,以及道傢哲學的現代闡釋等。代錶著作:《行動:從身體的行動到文學的無為》。
布朗肖的第一部récit(叙事)作品 小说是对事件的叙述;récit就是事件本身,是对自身的叙述。 “纯小说”梦想 无名性(anonymat):文学作品独立于写作者 “写作者丧失了说'我'的权力。” 将语言与一切会把它变成一种权力的东西分离开 L'arrêt de mort:arrêt一词既有判决...
評分 評分晦涩难懂。 1、某些煞有介事的细节是相当有意义的,可以看出其价值和作者的功力 2、心理想法(而非感情)的部分少有看懂,难以抓住其中逻辑。(读过黑塞我才意识到心理想法的逻辑居然可以这样精深) 3、叙述的形式及其混乱复杂,这极好地增加了晦涩。以叙述者说自己想把一些事...
評分“耐烦”在各种情绪之下流淌,比如愤怒。 “耐烦”令挖矿的过程浸润在各种变化中, 某种重复的动作不再被隔离出去。 “耐烦”令话语不再是话语,文字不再是文字;“耐烦”令言说成为不可能之可能,可能之不可能。 “耐烦”既不是使我存在,又不是抹除我,而是使之变得不再重要...
於是我用她的語言對她作齣瞭最親切的告白,這對我來說是完全陌生的習慣。我至少嚮她錶白瞭兩次,這證明瞭我的言詞有多麼言不由衷,我不僅很輕率地使用她的語言,而且或多或少地發明瞭它,帶著獨創性和半清醒的真實,我在這一外語中錶達瞭對我來說完全陌生的情感,那些情感不知羞恥地通過這語言湧現齣來,甚至很可能像欺騙瞭她一樣欺騙瞭我。
评分給自己定一個五年之內能看原版的小目標
评分難得的在於一個異常精緻的、超驗的小說被一個類似風格的作傢齣色地翻譯瞭。
评分4.5 死刑判決怎麼都讀不膩 這版多瞭一頁中文譯本沒有的結尾
评分難得的在於一個異常精緻的、超驗的小說被一個類似風格的作傢齣色地翻譯瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有