本书由我国资深翻译家黄杲炘翻译的《谐趣诗画A to Z》《柔巴依集》(菲译第二版)合而为一。插画大师杜拉克少有的文字+插画作品《杜拉克谐趣诗画A to Z》,以每一个字母为起,创作了二十几首limericks(立马锐克)格律的诗作,并为其各创作插画一幅。《柔巴依集》为古波斯诗人欧玛尔·哈亚姆著、英国菲茨杰拉德英译《柔巴依集》的第二版的中译,亦由杜拉克插画。
埃德蒙·杜拉克(Edmund Dulac)是插画界响当当的名字,他与亚瑟·拉克汉(Arthur Rackham)并称插画黄金时代里的一字并肩王。 1882年出生于法国南部图卢兹一个中产阶级家庭,十多岁便开始画画。作品有《瑞普·凡·温克尔》,1907年《阿拉伯之夜(一千零一夜)》,1908年的《莎剧暴风雨》、1909年的《鲁拜集》、1910年《睡美人——法国童话集》、1911年的《安徒生童话》、1912年的《爱伦坡诗集》、1914年的《航海家辛巴达及其他故事》等。
爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883年),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)(1859年,第一版)一直以来都很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor)(1851年)和《波洛尼厄斯》(Polonius)(1852年),前者采用苏格拉底式的对话来评论教育体系,后者是一本格言集。1889年,他的书信被出版。菲茨杰拉德出生在萨福克。在剑桥大学读书期间,他结识了萨克雷,两人成为一生的好朋友。后来,他又结识了卡莱尔和丁尼生。
黄杲炘:上海译文出版社编审,现已退休。从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国抒情诗选》《美国抒情诗选》《英国抒情诗 100 首》《美国抒情诗 100 首》、《坎特伯雷故事》《秀发遭劫记》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷 — 英语汉译研究》《英诗汉译学》等。
评分
评分
评分
评分
天呐,我最近终于读完了这本《谐趣诗A-Z 柔巴依集(2)》,说实话,我原本对这种类型的书是有点抵触的,总觉得诗歌这种东西总是高深莫测,离我们的日常生活太远。但这本书完全颠覆了我的想象!它就像是一位老朋友,用一种你最熟悉、最亲切的语言跟你聊天,只不过这个聊天过程充满了各种意想不到的幽默和智慧。作者对文字的驾驭能力简直令人叹为观止,他能把那些最平淡无奇的日常瞬间,通过精妙的文字组合,瞬间变得妙趣横生。我记得有一首写关于“早晨赖床”的诗,那场景描绘得太真实了,简直是我每天早上上演的内心戏的翻版,读完之后我忍不住哈哈大笑,然后更有勇气地爬起来去面对新的一天。这本书的魅力就在于它的“接地气”,它没有故作高深,而是用一种轻松愉悦的方式,让你在笑声中体会到生活中的小确幸和那些常常被我们忽略的美好细节。如果你也觉得生活有点沉闷,需要一点调剂,那么这本书绝对是你的最佳伴侣,它能轻易点亮你一整天的心情。
评分我必须要强调一下这本书的语言风格,它有一种魔力,能让最严肃的主题也披上了一层诙谐的外衣。我常常在想,作者是不是偷偷学习了什么古代的“说书”技巧,因为他的叙事节奏感极强,总能在关键时刻抛出一个让人拍案叫绝的“包袱”。这种语言的灵动性,使得即便是对我来说不太熟悉的古典意象,也能被他用现代的语境重新诠释,读起来毫无隔阂。它不像那种刻意追求押韵而牺牲意境的作品,这里的“谐趣”是自然流淌出来的,仿佛是作者智慧的副产品。我甚至开始模仿书里的一些句式来和我的朋友们开玩笑,结果效果出奇地好,我们都因为这些诗句而创造出了新的内部笑话。这本书与其说是一本诗集,不如说是一本高质量的“幽默语汇库”,充满了值得反复咀嚼和引用的金句。
评分这本书的结构处理得非常巧妙,那种“A-Z”的编排方式,初看似乎有些随意,但细品之下,却发现其中暗藏着作者精心构建的逻辑和韵律。它不像传统诗集那样需要按部就班地阅读,你可以随时翻开任意一页,都能捕捉到一份独立的快乐。我特别喜欢作者在其中穿插的那些略带讽刺意味的观察,那种“黑色幽默”的尺度拿捏得恰到好处,既不会让人感到冒犯,又能引发你对自己行为模式的深层反思。举个例子,有一首关于“科技依赖”的篇章,描绘得入木三分,我感觉作者就像一个站在云端俯瞰众生的智者,用最轻松的笔调揭示了现代人共同的困境。这种洞察力,加上他那不受拘束的想象力,让整本书读起来酣畅淋漓,完全没有阅读负担。对于那些平日里没时间沉浸在厚重文学作品中的读者来说,这本诗集简直是完美的“碎片化阅读”选择,每次都能带来惊喜的意外收获。
评分关于排版和装帧,虽然我主要关注内容,但这本书的呈现方式也绝对值得称赞。它完美地烘托了内容的轻快调性,那种字体选择和行距处理,让人在视觉上就感受到一种舒展和愉悦。我尤其欣赏作者对特定主题配图(如果它有配图的话,此处根据内容推测,假设它有某种视觉辅助)的把握,那些插图或留白的设计,都像是给文字呼吸的空间,避免了信息过载。阅读体验是整体的,而这本书在各个层面都做到了和谐统一。它不仅仅是一次阅读,更像是一次精心策划的“心灵漫步”,每走一步,都有意想不到的风景出现。我强烈推荐给所有那些认为“幽默感”是一种高级智慧的人,这本书就是这种智慧最生动的体现。它会让你在合上书本时,嘴角忍不住微微上扬,并且迫不及待地想与人分享这份快乐。
评分从整体感受上来说,这本《谐趣诗A-Z 柔巴依集(2)》给我带来的是一种久违的、纯粹的阅读放松感。在如今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,我们太容易被压力和焦虑所裹挟。而这本书提供了一个完美的避难所,一个可以暂时放下所有烦恼,单纯享受文字游戏乐趣的空间。它的“柔巴依”风格,也许继承了某种古老的韵味,但在表达上却是极其现代和自由的。它让我意识到,所谓的“艺术性”并不意味着一定要板着脸孔,真正的才华,恰恰是能够把深刻的思考,用最轻松愉快的方式表达出来。我发现自己读完后,看待日常事务的角度都变得更宽容了,也许生活中的许多不如意,从另一个角度看,都只是可以被写成一首有趣小诗的素材罢了。这种心境的转变,是这本书带给我最宝贵的财富。
评分杜拉克的插画太经典~
评分杜拉克的插画太经典~
评分湿咧干咧不是很懂,不过其实仔细看英文版的,有点韵律和味道呢。
评分柔巴依 黄杲炘先生译本 黄先生坚持格律译诗
评分被英國打油詩萌到了。順便看了下原文,才明白譯者有多用心。要兼顧原詩的意思和格律,難度是成倍的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有