许渊冲经典英译古代诗歌1000首

许渊冲经典英译古代诗歌1000首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:海豚出版社
作者:许渊冲 编
出品人:
页数:111
译者:
出版时间:2013-1
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511010476
丛书系列:许渊冲经典英译古代诗歌1000首
图书标签:
  • 诗词
  • 许渊冲
  • 翻译
  • 英文
  • 古典
  • 文学
  • 中国
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译
  • 许渊冲
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 中国古典诗歌
  • 英语学习
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;

《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);

《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);

《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;

《宋词(上)》:Song Lyrics;

《宋词(下)》:Song Lyrics;

《元曲(上)》:Yuan Songs(I);

《元曲(下)》:Yuan Songs(II);

《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者简介

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

目录信息

关雏(周南)
桃夭(周南)
汝坟(周南)
摽有梅(召南)
野有死麕(召南)
日月(邶风)
柏舟(邶风)
燕燕(邶风)
终风(邶风)
击鼓(邶风)
式微(邶风)
静女(邶风)
柏舟(鄘风)
桑中(鄘风)
载驰(鄘风)
硕人(卫风)
氓(卫风)
伯兮(卫风)
木瓜(卫风)
采葛(王风)
君子于役(王风)
大车(王风)
将仲子(郑风)
大叔于田(郑风)
女曰鸡鸣(郑风)
野有蔓草(郑风)
溱洧(郑风)
鸡鸣(齐风)
东方之日(齐风)
东方未明(齐风)
卢令(齐风)
猗嗟(齐风)
汾沮洳(魏风)
园有桃(魏风)
十亩之间(魏风)
伐檀(魏风)
硕鼠(魏风)
蟋蟀(唐风)
鸨羽(唐风)
无衣(唐风)
葛生(唐风)
蒹葭(秦风)
无衣(秦风)
月出(陈风)
匪风(桧风)
候人(曹风
九罭(豳风)
采薇(节选)(小雅)
大明(节选)(大稚)
酌(节选)(周硕)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻译有韵味,境界高,不可望其项背。

评分

大概四、五岁的时候,有一次和妈妈在友谊宾馆的书店,看到一册中英对译的唐诗,选的大都是“床前明月光"、“春眠不觉晓"之类的绝句,看整齐的五言或七言被译成长短参差的样子,觉得有点滑稽,并不知道其间的不易。接触汉语国际教育这个专业后,对许渊冲先生敬佩得不行,不尽是因为他的中国诗词英法韵译,还因为他来自国立西南联大。这次从诗经读起,发现译者对诗歌的选择和译法,最能得见他对诗歌的偏好、理解甚至还有想象。一共五十篇,十五国风一一带到,外加大小雅周颂各一篇,也算是去芜取菁面面俱到了。以往总是在读二南和郑卫,这次借着英译又觉出另几篇的好处来。略略遗憾的,是没有汉广、风雨和白驹。嗯,My lord cannot be seen~

评分

大概四、五岁的时候,有一次和妈妈在友谊宾馆的书店,看到一册中英对译的唐诗,选的大都是“床前明月光"、“春眠不觉晓"之类的绝句,看整齐的五言或七言被译成长短参差的样子,觉得有点滑稽,并不知道其间的不易。接触汉语国际教育这个专业后,对许渊冲先生敬佩得不行,不尽是因为他的中国诗词英法韵译,还因为他来自国立西南联大。这次从诗经读起,发现译者对诗歌的选择和译法,最能得见他对诗歌的偏好、理解甚至还有想象。一共五十篇,十五国风一一带到,外加大小雅周颂各一篇,也算是去芜取菁面面俱到了。以往总是在读二南和郑卫,这次借着英译又觉出另几篇的好处来。略略遗憾的,是没有汉广、风雨和白驹。嗯,My lord cannot be seen~

评分

大概四、五岁的时候,有一次和妈妈在友谊宾馆的书店,看到一册中英对译的唐诗,选的大都是“床前明月光"、“春眠不觉晓"之类的绝句,看整齐的五言或七言被译成长短参差的样子,觉得有点滑稽,并不知道其间的不易。接触汉语国际教育这个专业后,对许渊冲先生敬佩得不行,不尽是因为他的中国诗词英法韵译,还因为他来自国立西南联大。这次从诗经读起,发现译者对诗歌的选择和译法,最能得见他对诗歌的偏好、理解甚至还有想象。一共五十篇,十五国风一一带到,外加大小雅周颂各一篇,也算是去芜取菁面面俱到了。以往总是在读二南和郑卫,这次借着英译又觉出另几篇的好处来。略略遗憾的,是没有汉广、风雨和白驹。嗯,My lord cannot be seen~

评分

翻译有韵味,境界高,不可望其项背。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有