《翻译技能与实践丛书•英美文化与英汉翻译(修订版)》共分四章。第一章集中介绍与英美政治相关的短文及词语;第二章集中介绍同经济相关的语言词条;第三章主要讨论与英美文化相关的语言现象;第四章重点讨论与英美宗教相关的词语和概念。每章开头用较长的篇幅对该章所涉及妁内容及知识的范围作了较详细的介绍。每个词条之后附有中译文和两种注释:一是【核心词解析】,二是【翻译要点】。【核心词解析】主要介绍某个核心词的语意及其背景知识;【翻译要点】主要针对某一具体的翻译现象讨论与翻译基本功或基础知识相关的内容。从这两种注释中,读者不但可以学到新的文化知识和语言概念,还可以学到与翻译相关的实践技巧。若是读者在阅读中译文和注释之前能够仔细研读原文,然后再参考中译文并认真领悟注释中的精华,相信一定会有很大的收获。
汪福祥,北京第二外国语学院教授、硕士生导师、翻译学院副院长。1977年毕业于北京第二外国语学院,1983年于澳大利亚获硕士学位,1992年被评为北京市高校优秀青年骨干教师,2003年当选为全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。在校担任“口笔译”、“语言与思维”等12个科目的教学工作,是学校心理语言学和翻译理论与实践两个方向的硕士研究生导师,研究领域包括翻译理论与实践、语言哲学、心理语言学等。出版作品50余种。
评分
评分
评分
评分
我最近读完了一本名为《英美文化与英汉翻译》的书,感觉非常充实。这本书并没有让我觉得枯燥乏味,反而是以一种非常生动有趣的方式,将英美文化中的许多细微之处与英汉翻译紧密地联系起来。我印象最深刻的是书中关于英美国家在沟通中“含蓄”与“直接”的对比分析,这直接解释了为什么我们在阅读英美小说时,有时会觉得人物的言外之意很难把握,或者在与英语母语者交流时,偶尔会产生误解。作者通过大量的实例,展示了如何在翻译中捕捉和传达这种文化差异带来的语用策略。例如,书中提到英美文化中“委婉语”的广泛使用,以及如何在翻译时找到恰当的中文对应,避免生硬的直译导致误会。这让我意识到,翻译不仅仅是语言形式的对应,更是深层文化理解的体现。我之前一直认为,只要掌握了词汇和语法,翻译就不成问题,但这本书彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译的灵魂在于对两种文化精神的深刻领悟。作者还深入探讨了英美国家在社交礼仪、幽默感、时间观念等方面的差异,这些看似琐碎的文化细节,却对翻译的质量有着至关重要的影响。这本书让我对英美文化有了全新的认识,也让我对翻译这项工作有了更敬畏的态度。我非常赞同书中“文化是翻译的基因”这一观点,因为它准确地概括了这本书的核心思想。
评分《英美文化与英汉翻译》这本书带给我了一种前所未有的阅读体验。它以一种非常深入且富有洞察力的方式,揭示了英美文化与英汉翻译之间千丝万缕的联系。我发现,这本书并非仅仅教授翻译技巧,而是更加侧重于培养读者对两种文化的敏感度和理解力。书中关于英美文化中“幽默感”的差异及其在翻译中的体现,给我留下了深刻的印象。作者通过分析大量英美笑话、讽刺作品的翻译难点,详细阐述了如何才能在翻译中保留甚至再现原文的幽默效果,而不是简单地将笑话变成“不好笑的翻译”。这种对文化特质在语言中微妙表现的把握,让我对翻译的深度有了全新的认识。我之前一直认为,幽默感是很难翻译的,但这本书让我看到了其中的可能性,也让我明白了,成功的幽默翻译需要对文化背景有极为深刻的理解。此外,书中还探讨了英美文学中对“时间”和“空间”的独特感知方式,以及这些感知如何影响着叙事结构和语言风格,从而对翻译提出挑战。这本书的分析既严谨又生动,让我仿佛置身于英美文化的现场,切身感受其独特魅力。我强烈推荐这本书给所有想要提升英汉翻译能力,或者仅仅是对英美文化感兴趣的读者。
评分《英美文化与英汉翻译》这本书给我带来的冲击和启发是巨大的。它以一种非常系统且深刻的方式,揭示了英美文化如何渗透到语言的方方面面,并直接影响着英汉翻译的实践。我特别喜欢书中关于英美文化中“个人与社会关系”的探讨,以及这种关系如何体现在语言的使用和翻译的策略上。作者通过分析大量英美文学作品中的人物互动和对话,阐述了在不同语境下,如何理解和翻译那些看似平常却蕴含深刻文化含义的表达。书中关于英美文化中“社交距离”和“礼貌原则”的讲解,让我明白了为什么有些直译会显得唐突,或者为何英译汉时需要进行适当的“增删”。我之前一直对如何把握英美文化中的“婉转”和“含蓄”感到困惑,这本书提供了非常具体且富有操作性的指导。此外,书中还深入分析了英美文化中对“自由”和“平等”的理解,以及这些概念如何影响着语言的表达方式,并最终体现在翻译中。这本书让我意识到,翻译不仅仅是文字的搬运,更是两种文化之间思想和情感的传递。我被书中丰富的案例和深刻的见解所折服,这本书绝对是值得反复阅读和深入研究的佳作。
评分自从拿起《英美文化与英汉翻译》这本书,我就被它独特的视角和丰富的内涵深深吸引。这本书不是那种堆砌理论的学术著作,而是像一位循循善诱的良师益友,引导我一步步走进英美文化的精妙世界,并深刻理解它如何影响着英汉翻译的实践。我特别喜欢作者在书中对“意象”和“象征”在英美文学作品中运用的解析,以及这些意象和象征在翻译过程中所面临的挑战。书中列举了许多令人拍案叫绝的翻译范例,有的成功地将异域的文化意象转化为中国读者能够理解和接受的形式,有的则因为未能充分理解文化内涵而显得生搬硬套,甚至产生负面效果。作者对这些案例的分析极其透彻,既指出了问题所在,也给出了合理的解决方案。我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,培养了自己对英美文化深层结构的敏感性。这本书还让我认识到,许多在英美文化中被认为是理所当然的表达方式,在汉语文化中可能需要完全不同的处理。例如,书中关于英美文化中对“个人主义”和“集体主义”的不同侧重,以及这如何体现在语言表达和翻译策略上,就给了我很大的启发。我感觉这本书让我打开了一扇全新的窗户,让我能更透彻地理解英美文学作品,也能更自信地进行英汉互译。
评分我一直认为,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流。在阅读了《英美文化与英汉翻译》这本书之后,我的这一认知得到了极大的强化和深化。这本书以一种极其引人入胜的方式,将英美文化中的方方面面与英汉翻译实践巧妙地融合在一起。我尤其赞赏书中对英美文学作品中“人物塑造”和“情感表达”的文化语境分析。作者通过解读不同文化背景下的人物行为模式、价值观念,以及他们如何通过语言来展现内心的情感,让我对翻译中如何“传神”有了更深刻的理解。书中提供的许多翻译案例,都展示了作者在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时所付出的细致考量。例如,书中关于英美文化中对“个人隐私”的重视程度,以及这如何体现在对话的委婉性上,就让我豁然开朗,明白了许多时候为何英译汉的直译会显得突兀。这本书让我意识到,翻译的最高境界,是能够让不同文化的读者都能感受到原文的情感共鸣。书中对于英美文化中“禁忌话题”的探讨,以及在翻译中如何规避或处理这些话题,也给我带来了极大的启发。总而言之,这本书是一本非常有价值的工具书,它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,拓宽了我对英美文化的理解视野。
评分《英美文化与英汉翻译》这本书给我带来了许多意想不到的收获。它以一种非常生动有趣且富有启发性的方式,将英美文化的种种细微之处与英汉翻译的实际操作紧密地联系在一起。我特别喜欢书中关于英美文化中“对自然的态度”以及这种态度如何体现在文学创作和翻译中的分析。作者通过解读不同文化背景下人们对自然的看法,以及他们如何通过语言来表达对自然的敬畏或征服,让我对翻译中如何“意境”的传达有了更深刻的理解。书中提供的许多翻译案例,都展示了作者在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时所付出的细致考量。例如,书中关于英美文化中对“季节变化”和“自然景观”的描写,以及如何在翻译时找到恰当的中文对应,避免生硬的直译导致意境的缺失,就让我受益匪浅。这本书让我意识到,翻译的挑战不仅仅在于语言形式的转换,更是对于不同文化中审美情趣和文化意象的理解与再现。书中关于英美文化中对“乡村生活”和“城市生活”的不同描绘,以及这些描绘如何影响着文学作品中的氛围营造,从而对翻译提出新的要求。我感觉这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化理解的指南。
评分作为一名对英语语言文学和跨文化交流都充满兴趣的读者,我一直期待能有一本书能够深入浅出地解读英美文化与英汉翻译之间的微妙联系。当我翻开《英美文化与英汉翻译》这本书时,我感到一种豁然开朗的喜悦。这本书并非简单地罗列词汇或语法规则,而是将语言置于其深厚的文化土壤之中,带领我一步步探寻那些影响着翻译实践的文化根源。我尤其欣赏作者在书中对一些经典文学作品翻译案例的深入剖析,那些在字面意义上看似理所当然的译文,在作者的解读下,却揭示了其背后隐藏的文化逻辑和翻译策略。例如,书中对于莎士比亚戏剧中一些具有浓厚英伦文化色彩的比喻和习语的翻译,作者不仅提供了多种可能的译法,更详细阐述了每种译法在传达原文文化意蕴方面的优劣。这种细致入微的分析,让我对“信达雅”这三个翻译的评价标准有了更深刻的理解,也认识到,好的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与再创造。此外,书中对英美社会习俗、价值观念、宗教信仰等方面的介绍,也为我理解英美文学作品中的人物行为和情感表达提供了宝贵的文化背景。我发现,很多时候,翻译上的困境并非源于语言本身,而是因为我们缺乏对异域文化的深刻认知。这本书就像一座桥梁,连接了我对语言的探索和对文化的理解,让我在阅读和翻译中都受益匪浅。我强烈推荐这本书给所有对英美文化和翻译感兴趣的读者,相信你们也会像我一样,从中获得宝贵的知识和启发。
评分在我阅读《英美文化与英汉翻译》这本书的过程中,我感到仿佛打开了一扇通往英美文化宝库的大门。这本书以一种极其巧妙的方式,将英美文化的种种特质与英汉翻译的实际操作紧密地联系起来。我尤其印象深刻的是书中对英美文化中“情感表达”的细致分析,以及这些差异在翻译中可能带来的挑战。作者通过大量的文学作品实例,展示了如何在翻译中准确捕捉和传达那些具有文化色彩的情感,而不是简单地将文字转化为另一种语言。例如,书中关于英美文化中“内敛”与“外放”情感表达方式的对比,让我明白了为何有些原文中的情感描述在翻译后会显得平淡,或者为何有些翻译会显得过于夸张。这本书让我认识到,翻译的最高境界在于“神似”,而“神似”的达成,离不开对文化深层理解的支持。书中还探讨了英美文化中对“家庭”和“朋友”关系的独特看法,以及这些看法如何影响着语言的运用,从而对翻译提出新的要求。我感觉这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化理解的百科全书。它让我对英美文化有了更深刻的认识,也让我对翻译这项工作有了更全新的理解。
评分《英美文化与英汉翻译》这本书以一种非常独特且引人入胜的方式,将英美文化的丰富内涵与英汉翻译的实践巧妙地结合在一起。我一直以来都对语言背后的文化因素感到好奇,这本书恰恰满足了我的求知欲。书中关于英美文化中“竞争”与“合作”的对比分析,以及这种文化观念如何影响着语言的表达,给我留下了深刻的印象。作者通过分析大量的英美文学作品和日常对话,展示了如何在翻译中捕捉和传达这种文化差异带来的语用策略。例如,书中提到英美文化中“自我推销”的普遍性,以及如何在翻译时找到恰当的中文对应,避免生硬的直译导致误解。这让我意识到,翻译的挑战不仅仅在于语言形式的转换,更在于如何把握和传递不同文化中的价值观。此外,书中还深入探讨了英美文化中对“成功”和“失败”的不同解读,以及这些解读如何影响着文学作品中的人物塑造和情节发展,从而对翻译提出新的要求。这本书让我对英美文化有了更直观的感受,也让我对翻译的深度和广度有了更深刻的认识。
评分读完《英美文化与英汉翻译》这本书,我感觉自己的翻译视野被极大地拓宽了。这本书以一种极其深刻且富有洞察力的方式,揭示了英美文化的各种元素如何潜移默化地影响着英汉翻译的实践。我尤其被书中关于英美文化中“集体主义”与“个人主义”的对比所吸引,以及这种文化差异如何体现在语言的使用和翻译的策略上。作者通过分析大量的英美文学作品中的人物关系和对话,阐述了在不同语境下,如何理解和翻译那些看似平常却蕴含深刻文化含义的表达。书中关于英美文化中“成就感”的追求,以及这种追求如何体现在语言的积极性和自信度上,就让我豁然开朗,明白了许多时候为何英译汉的直译会显得不够有力。这本书让我意识到,翻译的最高境界,是能够让不同文化的读者都能感受到原文的精神内涵。书中对于英美文化中“人际交往的禁忌”的探讨,以及在翻译中如何规避或处理这些禁忌,也给我带来了极大的启发。总而言之,这本书是一本非常有价值的参考书,它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,拓宽了我对英美文化的理解视野。
评分选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。
评分20090419-20090514
评分选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。
评分选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。
评分选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有