英美文化与英汉翻译

英美文化与英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:汪福祥
出品人:
页数:222
译者:
出版时间:2008-1
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787119049083
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 跨文化
  • 翻译辨误
  • 翻译学
  • 电子版
  • 比较
  • 对比
  • 实例讲评
  • 英美文化
  • 翻译研究
  • 英汉翻译
  • 跨文化交际
  • 语言差异
  • 文化内涵
  • 翻译策略
  • 语言表达
  • 文化适应
  • 语用差异
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译技能与实践丛书•英美文化与英汉翻译(修订版)》共分四章。第一章集中介绍与英美政治相关的短文及词语;第二章集中介绍同经济相关的语言词条;第三章主要讨论与英美文化相关的语言现象;第四章重点讨论与英美宗教相关的词语和概念。每章开头用较长的篇幅对该章所涉及妁内容及知识的范围作了较详细的介绍。每个词条之后附有中译文和两种注释:一是【核心词解析】,二是【翻译要点】。【核心词解析】主要介绍某个核心词的语意及其背景知识;【翻译要点】主要针对某一具体的翻译现象讨论与翻译基本功或基础知识相关的内容。从这两种注释中,读者不但可以学到新的文化知识和语言概念,还可以学到与翻译相关的实践技巧。若是读者在阅读中译文和注释之前能够仔细研读原文,然后再参考中译文并认真领悟注释中的精华,相信一定会有很大的收获。

《英美文化与英汉翻译》是一部致力于探索英汉两种语言文化交织的深度研究著作。本书并非直接罗列翻译技巧或翻译案例,而是从更宏观的视角出发,深入剖析英美文化背景对英汉翻译实践所产生的深远影响。 全书分为三个主要部分,层层递进,力求为读者构建一个全面而系统的认知框架。 第一部分:文化根基与语言映射 此部分聚焦于英美文化的核心特质及其在语言中的具体体现。作者将细致梳理英语国家在历史发展、社会结构、价值观念、宗教信仰、思维方式等方面的独特之处。例如,我们将探讨英国的君主立宪制、等级观念如何渗透到其语言的委婉语、敬语体系中;美国作为移民国家的多元文化融合,又如何催生出更为直接、强调平等的表达方式。 本书将深入分析英美文化中的非语言沟通方式,如肢体语言、空间距离、时间观念等,以及这些非语言因素如何在翻译过程中被忽视或误读。例如,英美文化中对“沉默”的解读与中国文化可能存在的差异,以及这些差异在口译和笔译中可能造成的沟通障碍。 更重要的是,本部分将重点关注英美文化中的典故、习语、谚语以及各种社会潜规则。这些常常是翻译中的“硬骨头”,因为它们往往承载着深厚的历史文化积淀,直接翻译往往难以传达其内涵。本书将通过分析大量鲜活的例子,揭示这些文化元素的复杂性,并为理解它们提供文化学和社会学的视角。我们将探究为何某些英美文化概念在中国语境下难以找到完美的对应词,以及其背后所反映的文化鸿沟。 第二部分:翻译实践中的文化调适 在理解了文化根基之后,本书的第二部分将重点转向这些文化差异如何在实际翻译过程中得到调适。这里的“调适”并非简单的词汇替换,而是涵盖了策略、方法、以及翻译者自身的文化敏感度和跨文化交际能力。 作者将系统梳理不同类型的翻译文本,如文学作品、商务合同、新闻报道、科技文献、影视字幕等,分析它们在英汉翻译中面临的独特文化挑战。例如,文学作品中蕴含的深层情感、审美情趣、以及独特的叙事风格,如何在跨文化传播中得以保留或调整?商务翻译中涉及的法律、经济、管理等专业术语,其背后所蕴含的文化观念差异又该如何处理? 本书还将深入探讨翻译的“忠实”与“通顺”之间的辩证关系,尤其是在跨越文化障碍时。我们将讨论“归化”与“异化”这两种翻译策略的适用性,以及它们在具体案例中的运用。例如,在翻译带有浓厚英美本土色彩的文化活动、节日或社会现象时,是应该尽量保留其原貌,让中国读者接触到异域文化,还是应该进行一定程度的“本土化”处理,以便读者更容易理解和接受? 此外,本部分还将关注翻译的伦理和意识形态层面。不同的文化背景可能赋予某些概念不同的价值取向,翻译者如何在保持客观公正的同时,处理这些潜在的意识形态差异?例如,涉及性别、种族、政治制度等敏感话题的翻译,就需要翻译者具备高度的文化自觉和审慎的态度。 第三部分:跨文化视野下的翻译发展 本书的第三部分将超越具体的翻译实践,从更广阔的跨文化交流和全球化视野来审视英汉翻译的未来发展。 我们将探讨翻译在促进不同文明之间的理解与对话中所扮演的关键角色。英汉翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递和价值观念的交流。通过优质的翻译,可以帮助我们消除误解,增进互信,从而构建一个更加和谐的世界。 本书还将关注新媒体时代下翻译的形态变化。互联网、社交媒体、人工智能翻译等新技术的兴起,对传统的英汉翻译模式提出了新的挑战和机遇。我们将讨论机器翻译在文化理解方面的局限性,以及人工翻译在处理文化敏感性和创造性方面不可替代的价值。 最后,本书将呼吁翻译从业者和研究者不断提升自身的跨文化素养,既要精通语言,更要深刻理解语言背后的文化。只有这样,我们才能在日益紧密的全球化进程中,架起更加坚实的沟通桥梁,促进不同文化之间的真正理解与融合。 总而言之,《英美文化与英汉翻译》旨在为读者提供一个深刻理解英汉翻译背后文化逻辑的视角。它不是一本关于“怎么做”翻译的书,而是关于“为什么这样翻译”的书,引导读者从文化的高度审视翻译,提升翻译的深度和质量,从而更好地服务于跨文化交流的宏大目标。

作者简介

汪福祥,北京第二外国语学院教授、硕士生导师、翻译学院副院长。1977年毕业于北京第二外国语学院,1983年于澳大利亚获硕士学位,1992年被评为北京市高校优秀青年骨干教师,2003年当选为全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。在校担任“口笔译”、“语言与思维”等12个科目的教学工作,是学校心理语言学和翻译理论与实践两个方向的硕士研究生导师,研究领域包括翻译理论与实践、语言哲学、心理语言学等。出版作品50余种。

目录信息

第一章 政治中的概念与知识
(美国的)制宪会议
(华人)排斥法案《排华法案
共和党(元老党)
竞选纲领
马丁•路德•金
(美国)黑人的权力运动
甘地
(为达到某一目的而)四处游说
(在政治上)我行我素者
柏林墙
斯隆-凯特林癌症研究所
美国医生协会
禁酒
民主
行政机构
保释
假释
越南战争
第三世界
冷战
“同路人”一号
(美国)阿波罗登月计划
“挑战者”号航天飞机遇难事件
“和平号”空间站
国际空间站
杜鲁门主义
孤立主义
南方联盟
重建
实用主义
英汉翻译赏析及再思考练习提示
(一)美国新阶层
(二)幸福
第二章 经济中的概念与知识
纳斯达克,场外交易市场自动报价系统
道琼斯工业指数
是经指数
绩优股
股利,红利
美林公司
摩根公司
联邦储备银行
硅谷
生物经济
宽带码分多址技术
国家航空航天局
国际货币基金组织
西方八国
北美自由贸易协定
购买国货法案
主管,总管
控股公司
自由化
呆帐
无形输出
合资企业
股份占有
预付款,定金
地方税和国税
金边债券
股票买卖经济人
特许
国内生产总值
绿色革命
研究与开发
大型仓储式零售
纵向联合
抵押贷款
美国电话电报公司
通用汽车公司
艾克森石油公司
大萧条
新政
电子政府
放任自由
撒切尔主义
诺曼底
肯尼迪回合
英汉翻译赏析及再思考练习提示
(一)塑造你的未来
(二)教育:表现糟糕但感觉良好
第三章 文化中的概念与知识
嬉皮士
百老汇
维萨卡
美国运通公司
雅皮士
各自付账
肥皂剧
酗酒者互诫会
艾滋病
英吉利海峡隧道
圣女贞德
约翰•列农
黑手党
好莱坞
二十世纪福克斯电影公司
西部片
处女作
木头美人
贝弗利山
大熔炉
美国兵,美国佬
哈罗公学
牛津剑桥
能力测试
长春藤联合会
万神殿
大宪章
泰坦尼克号
恰卡和滑铁卢
《不列颠百科全书》
灵巧
煽动家
易怒
时髦
大师,大腕
陈词滥调
生系系统
吉卜赛音乐
奥斯卡奖,艾米奖
土著人
丘比特
鸡尾酒
阿伽门农
女权主义者
洛克菲勒
旧大陆
美国梦
梅塞德斯汽车
拉斯维加斯
宠儿
美国国家健康学会
公共关系,公关
贝尔实验室
麻省理工学院
加州工学院
粉领
白领犯罪
麦克唐纳•道格拉斯公司
英汉翻译赏析及再思考练习提示
(一)安乐死不该上电视
(二)词语的滥用现象
第四章 基督教中的概念与知识
宗教改革
教皇
罗马天主教
新教
非国教徒,新教徒
浸礼教
清教徒
循道宗
贵格会教徒,公谊会教徒
耶和华见证会
主日学校
英汉翻译赏析及再思考练习提示
(一)无声胜有声
(二)恭维赞
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近读完了一本名为《英美文化与英汉翻译》的书,感觉非常充实。这本书并没有让我觉得枯燥乏味,反而是以一种非常生动有趣的方式,将英美文化中的许多细微之处与英汉翻译紧密地联系起来。我印象最深刻的是书中关于英美国家在沟通中“含蓄”与“直接”的对比分析,这直接解释了为什么我们在阅读英美小说时,有时会觉得人物的言外之意很难把握,或者在与英语母语者交流时,偶尔会产生误解。作者通过大量的实例,展示了如何在翻译中捕捉和传达这种文化差异带来的语用策略。例如,书中提到英美文化中“委婉语”的广泛使用,以及如何在翻译时找到恰当的中文对应,避免生硬的直译导致误会。这让我意识到,翻译不仅仅是语言形式的对应,更是深层文化理解的体现。我之前一直认为,只要掌握了词汇和语法,翻译就不成问题,但这本书彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译的灵魂在于对两种文化精神的深刻领悟。作者还深入探讨了英美国家在社交礼仪、幽默感、时间观念等方面的差异,这些看似琐碎的文化细节,却对翻译的质量有着至关重要的影响。这本书让我对英美文化有了全新的认识,也让我对翻译这项工作有了更敬畏的态度。我非常赞同书中“文化是翻译的基因”这一观点,因为它准确地概括了这本书的核心思想。

评分

《英美文化与英汉翻译》这本书带给我了一种前所未有的阅读体验。它以一种非常深入且富有洞察力的方式,揭示了英美文化与英汉翻译之间千丝万缕的联系。我发现,这本书并非仅仅教授翻译技巧,而是更加侧重于培养读者对两种文化的敏感度和理解力。书中关于英美文化中“幽默感”的差异及其在翻译中的体现,给我留下了深刻的印象。作者通过分析大量英美笑话、讽刺作品的翻译难点,详细阐述了如何才能在翻译中保留甚至再现原文的幽默效果,而不是简单地将笑话变成“不好笑的翻译”。这种对文化特质在语言中微妙表现的把握,让我对翻译的深度有了全新的认识。我之前一直认为,幽默感是很难翻译的,但这本书让我看到了其中的可能性,也让我明白了,成功的幽默翻译需要对文化背景有极为深刻的理解。此外,书中还探讨了英美文学中对“时间”和“空间”的独特感知方式,以及这些感知如何影响着叙事结构和语言风格,从而对翻译提出挑战。这本书的分析既严谨又生动,让我仿佛置身于英美文化的现场,切身感受其独特魅力。我强烈推荐这本书给所有想要提升英汉翻译能力,或者仅仅是对英美文化感兴趣的读者。

评分

《英美文化与英汉翻译》这本书给我带来的冲击和启发是巨大的。它以一种非常系统且深刻的方式,揭示了英美文化如何渗透到语言的方方面面,并直接影响着英汉翻译的实践。我特别喜欢书中关于英美文化中“个人与社会关系”的探讨,以及这种关系如何体现在语言的使用和翻译的策略上。作者通过分析大量英美文学作品中的人物互动和对话,阐述了在不同语境下,如何理解和翻译那些看似平常却蕴含深刻文化含义的表达。书中关于英美文化中“社交距离”和“礼貌原则”的讲解,让我明白了为什么有些直译会显得唐突,或者为何英译汉时需要进行适当的“增删”。我之前一直对如何把握英美文化中的“婉转”和“含蓄”感到困惑,这本书提供了非常具体且富有操作性的指导。此外,书中还深入分析了英美文化中对“自由”和“平等”的理解,以及这些概念如何影响着语言的表达方式,并最终体现在翻译中。这本书让我意识到,翻译不仅仅是文字的搬运,更是两种文化之间思想和情感的传递。我被书中丰富的案例和深刻的见解所折服,这本书绝对是值得反复阅读和深入研究的佳作。

评分

自从拿起《英美文化与英汉翻译》这本书,我就被它独特的视角和丰富的内涵深深吸引。这本书不是那种堆砌理论的学术著作,而是像一位循循善诱的良师益友,引导我一步步走进英美文化的精妙世界,并深刻理解它如何影响着英汉翻译的实践。我特别喜欢作者在书中对“意象”和“象征”在英美文学作品中运用的解析,以及这些意象和象征在翻译过程中所面临的挑战。书中列举了许多令人拍案叫绝的翻译范例,有的成功地将异域的文化意象转化为中国读者能够理解和接受的形式,有的则因为未能充分理解文化内涵而显得生搬硬套,甚至产生负面效果。作者对这些案例的分析极其透彻,既指出了问题所在,也给出了合理的解决方案。我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,培养了自己对英美文化深层结构的敏感性。这本书还让我认识到,许多在英美文化中被认为是理所当然的表达方式,在汉语文化中可能需要完全不同的处理。例如,书中关于英美文化中对“个人主义”和“集体主义”的不同侧重,以及这如何体现在语言表达和翻译策略上,就给了我很大的启发。我感觉这本书让我打开了一扇全新的窗户,让我能更透彻地理解英美文学作品,也能更自信地进行英汉互译。

评分

我一直认为,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流。在阅读了《英美文化与英汉翻译》这本书之后,我的这一认知得到了极大的强化和深化。这本书以一种极其引人入胜的方式,将英美文化中的方方面面与英汉翻译实践巧妙地融合在一起。我尤其赞赏书中对英美文学作品中“人物塑造”和“情感表达”的文化语境分析。作者通过解读不同文化背景下的人物行为模式、价值观念,以及他们如何通过语言来展现内心的情感,让我对翻译中如何“传神”有了更深刻的理解。书中提供的许多翻译案例,都展示了作者在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时所付出的细致考量。例如,书中关于英美文化中对“个人隐私”的重视程度,以及这如何体现在对话的委婉性上,就让我豁然开朗,明白了许多时候为何英译汉的直译会显得突兀。这本书让我意识到,翻译的最高境界,是能够让不同文化的读者都能感受到原文的情感共鸣。书中对于英美文化中“禁忌话题”的探讨,以及在翻译中如何规避或处理这些话题,也给我带来了极大的启发。总而言之,这本书是一本非常有价值的工具书,它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,拓宽了我对英美文化的理解视野。

评分

《英美文化与英汉翻译》这本书给我带来了许多意想不到的收获。它以一种非常生动有趣且富有启发性的方式,将英美文化的种种细微之处与英汉翻译的实际操作紧密地联系在一起。我特别喜欢书中关于英美文化中“对自然的态度”以及这种态度如何体现在文学创作和翻译中的分析。作者通过解读不同文化背景下人们对自然的看法,以及他们如何通过语言来表达对自然的敬畏或征服,让我对翻译中如何“意境”的传达有了更深刻的理解。书中提供的许多翻译案例,都展示了作者在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时所付出的细致考量。例如,书中关于英美文化中对“季节变化”和“自然景观”的描写,以及如何在翻译时找到恰当的中文对应,避免生硬的直译导致意境的缺失,就让我受益匪浅。这本书让我意识到,翻译的挑战不仅仅在于语言形式的转换,更是对于不同文化中审美情趣和文化意象的理解与再现。书中关于英美文化中对“乡村生活”和“城市生活”的不同描绘,以及这些描绘如何影响着文学作品中的氛围营造,从而对翻译提出新的要求。我感觉这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化理解的指南。

评分

作为一名对英语语言文学和跨文化交流都充满兴趣的读者,我一直期待能有一本书能够深入浅出地解读英美文化与英汉翻译之间的微妙联系。当我翻开《英美文化与英汉翻译》这本书时,我感到一种豁然开朗的喜悦。这本书并非简单地罗列词汇或语法规则,而是将语言置于其深厚的文化土壤之中,带领我一步步探寻那些影响着翻译实践的文化根源。我尤其欣赏作者在书中对一些经典文学作品翻译案例的深入剖析,那些在字面意义上看似理所当然的译文,在作者的解读下,却揭示了其背后隐藏的文化逻辑和翻译策略。例如,书中对于莎士比亚戏剧中一些具有浓厚英伦文化色彩的比喻和习语的翻译,作者不仅提供了多种可能的译法,更详细阐述了每种译法在传达原文文化意蕴方面的优劣。这种细致入微的分析,让我对“信达雅”这三个翻译的评价标准有了更深刻的理解,也认识到,好的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与再创造。此外,书中对英美社会习俗、价值观念、宗教信仰等方面的介绍,也为我理解英美文学作品中的人物行为和情感表达提供了宝贵的文化背景。我发现,很多时候,翻译上的困境并非源于语言本身,而是因为我们缺乏对异域文化的深刻认知。这本书就像一座桥梁,连接了我对语言的探索和对文化的理解,让我在阅读和翻译中都受益匪浅。我强烈推荐这本书给所有对英美文化和翻译感兴趣的读者,相信你们也会像我一样,从中获得宝贵的知识和启发。

评分

在我阅读《英美文化与英汉翻译》这本书的过程中,我感到仿佛打开了一扇通往英美文化宝库的大门。这本书以一种极其巧妙的方式,将英美文化的种种特质与英汉翻译的实际操作紧密地联系起来。我尤其印象深刻的是书中对英美文化中“情感表达”的细致分析,以及这些差异在翻译中可能带来的挑战。作者通过大量的文学作品实例,展示了如何在翻译中准确捕捉和传达那些具有文化色彩的情感,而不是简单地将文字转化为另一种语言。例如,书中关于英美文化中“内敛”与“外放”情感表达方式的对比,让我明白了为何有些原文中的情感描述在翻译后会显得平淡,或者为何有些翻译会显得过于夸张。这本书让我认识到,翻译的最高境界在于“神似”,而“神似”的达成,离不开对文化深层理解的支持。书中还探讨了英美文化中对“家庭”和“朋友”关系的独特看法,以及这些看法如何影响着语言的运用,从而对翻译提出新的要求。我感觉这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化理解的百科全书。它让我对英美文化有了更深刻的认识,也让我对翻译这项工作有了更全新的理解。

评分

《英美文化与英汉翻译》这本书以一种非常独特且引人入胜的方式,将英美文化的丰富内涵与英汉翻译的实践巧妙地结合在一起。我一直以来都对语言背后的文化因素感到好奇,这本书恰恰满足了我的求知欲。书中关于英美文化中“竞争”与“合作”的对比分析,以及这种文化观念如何影响着语言的表达,给我留下了深刻的印象。作者通过分析大量的英美文学作品和日常对话,展示了如何在翻译中捕捉和传达这种文化差异带来的语用策略。例如,书中提到英美文化中“自我推销”的普遍性,以及如何在翻译时找到恰当的中文对应,避免生硬的直译导致误解。这让我意识到,翻译的挑战不仅仅在于语言形式的转换,更在于如何把握和传递不同文化中的价值观。此外,书中还深入探讨了英美文化中对“成功”和“失败”的不同解读,以及这些解读如何影响着文学作品中的人物塑造和情节发展,从而对翻译提出新的要求。这本书让我对英美文化有了更直观的感受,也让我对翻译的深度和广度有了更深刻的认识。

评分

读完《英美文化与英汉翻译》这本书,我感觉自己的翻译视野被极大地拓宽了。这本书以一种极其深刻且富有洞察力的方式,揭示了英美文化的各种元素如何潜移默化地影响着英汉翻译的实践。我尤其被书中关于英美文化中“集体主义”与“个人主义”的对比所吸引,以及这种文化差异如何体现在语言的使用和翻译的策略上。作者通过分析大量的英美文学作品中的人物关系和对话,阐述了在不同语境下,如何理解和翻译那些看似平常却蕴含深刻文化含义的表达。书中关于英美文化中“成就感”的追求,以及这种追求如何体现在语言的积极性和自信度上,就让我豁然开朗,明白了许多时候为何英译汉的直译会显得不够有力。这本书让我意识到,翻译的最高境界,是能够让不同文化的读者都能感受到原文的精神内涵。书中对于英美文化中“人际交往的禁忌”的探讨,以及在翻译中如何规避或处理这些禁忌,也给我带来了极大的启发。总而言之,这本书是一本非常有价值的参考书,它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,拓宽了我对英美文化的理解视野。

评分

选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。

评分

20090419-20090514

评分

选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。

评分

选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。

评分

选文很好,文化注解也不错,但感觉部分翻译有错误,对原文没有理解到位。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有