《英语世界中的中国哲学》是一本自英语译出的中国哲学论文集,旨在对当今英语世界中的各家各派之中国哲学研究给予全面与综合的介绍和引进。英语世界中绝大多数最有影响的中国哲学学者的论文在《英语世界中的中国哲学》中都有收入。这些论文的作者包括了许多中国读者已有所闻的海外中国哲学大家,英语世界中中国哲学的领军人物,也包括了部分中国在海个的中国哲学学者。出于帮助中国读者解英语世界中国哲学研究之全貌的目的,《英语世界中的中国哲学》兼收并蓄,对各家各派一视同仁。正因如此,《英语世界中的中国哲学》较全面地反映了当今英语世界之中国哲学研究的现状,将对国内的中国哲学研究起到特有的借鉴和促进作用。
姜新艳,现为美国雷德兰兹大学(University of Redlands)哲学系副教授、亚洲研究部主任。1977年考入北京大学哲学系,获学士、硕士后于1984年留校任教。1987年获得中英友好奖学金并作为访问学者赴英国学习与研究。1989年赴美留学,并于l994年获美国辛辛那提大学(University of cincinnati)哲学博士,后留美任教。曾任雷德兰兹大学哲学系主任、美国哲学会亚洲委员会首届主席、美国哲学会东部年会顾何委员会委员等职。主要研究领域包捂伦理学、中国哲学、比较哲学及女权主义。曾在多种学术杂志和学术文集中发表文章,并主编了The Examined Life: Chinese Perspectives (2002)。
评分
评分
评分
评分
《英语世界中的中国哲学》这本书,给我最直接的感受是“豁然开朗”。一直以来,我总觉得中国哲学是一种“神秘的东方智慧”,与我的日常生活相去甚远。然而,这本书却以一种极其生动和深入的方式,向我展示了中国哲学是如何在英语世界中被解读、被传播,并且产生深远影响的。作者的叙述方式非常引人入胜,他将那些枯燥的学术研究,转化为引人入胜的故事。我尤其对书中关于“概念的误读与重构”的章节印象深刻。当“道”被翻译成“the Way”时,它是否丢失了原有的形而上学意义?当“仁”被理解为“benevolence”时,它是否简化了中国哲学中的伦理深度?作者并没有简单地批判这些误读,而是深入分析了误读产生的原因,以及这些误读如何促使中国哲学在西方思想体系中找到了新的定位。书中对中国哲学在西方不同时代、不同流派中的“变形记”的描述,也让我大开眼界。例如,中国哲学如何影响了西方新纪元运动,又如何为西方环境保护主义提供了思想资源?这些跨越时空的对话,都让我看到了中国哲学深刻的洞察力和普遍的价值。这本书让我明白,一种思想的生命力,不在于其封闭的完美,而在于其开放的互动。
评分当我拿到《英语世界中的中国哲学》这本书时,内心是既好奇又带着一丝审慎的。我一直觉得,中国哲学是中华民族独特的精神遗产,要理解它,似乎必须置身于中国文化的语境之中。然而,这本书却向我证明了,思想是能够跨越国界的,并且能够在不同的文化土壤中产生奇妙的化学反应。作者的研究方法非常扎实,他不仅仅局限于分析文本,更深入考察了那些将中国哲学引入英语世界的学者、翻译家、甚至是思想家。我尤其被书中对“翻译的困境与创造”的探讨所吸引。例如,早期传教士在翻译《道德经》时,是如何试图将“道”这个概念与基督教的“logos”联系起来的?这种尝试,虽然可能带有时代局限性,却也为后来的研究者提供了新的视角。书中对中国哲学在西方不同思潮中的“落地”过程的描绘,也让我印象深刻。例如,中国哲学中的“阴阳”概念,是如何被西方科学界视为一种认识论的工具,又如何被心理学界用来解释个体心理的平衡?这些分析,让我看到了中国哲学在不同领域展现出的强大生命力和适应性。这本书让我深刻地认识到,对自身文化的理解,也需要通过他者的视角来审视和反思,这是一种更广阔、更深刻的文化视野。
评分我对《英语世界中的中国哲学》这本书的初步印象,可以用“震撼”来形容。我原以为,中国哲学在英语世界的传播,不过是一些零星的译本和一些局限于学术圈内的讨论。然而,这本书却以一种极其宏大和细致的视角,为我揭示了一个我从未想象过的世界。作者的研究深度和广度都令人惊叹,他不仅仅关注了那些著名的汉学家和他们的译著,更深入挖掘了那些被忽略的、在历史长河中流散的中国哲学印记。我印象最深刻的是书中对“道”这个概念在西方传播过程中的“变奏”的分析。从早期的宗教性理解,到后来的形而上学解读,再到当代科学语境下的应用,这个概念经历了怎样的演变?西方学者又是如何试图将其与自己的哲学传统对接?作者通过严谨的史料考证和深刻的理论分析,为我们呈现了一幅生动的画卷。书中对中国哲学在西方不同文化思潮中的“融汇”和“碰撞”的描述,也极具启发性。例如,中国哲学如何影响了西方文学、艺术、甚至政治思想?它又是如何在西方思想体系中找到自己的位置,并与之相互作用?这些问题,都引发了我深入的思考。这本书让我意识到,中国哲学并非只是一种“东方智慧”,而是一种具有普世价值的思想资源,它在与西方文化的交流和碰撞中,不断焕发新的生命力。
评分《英语世界中的中国哲学》这本书,对我而言,是一场关于思想的“环球旅行”。我一直以为,中国哲学是深深植根于中国的土壤,只在东方世界流传。但这本书,却打开了一扇门,让我看到了中国哲学如何在西方的土地上生根发芽,甚至开出独特的花朵。作者的叙述方式非常细腻,他仿佛是一位经验丰富的导游,带领我在西方学术的丛林中穿梭,指引我认识那些在异国他乡的中国哲学“居民”。我尤其被书中关于“概念移植”的讨论所吸引。当“道”、“阴阳”、“五行”这些概念被翻译成英文时,它们会发生怎样的变化?在西方学者眼中,这些概念又意味着什么?作者通过大量引证和分析,展现了这一过程的复杂性和趣味性。他没有回避那些可能存在的误译和曲解,而是将其视为文化交流中的必然现象,并从中挖掘出有趣的洞见。书中对中国哲学在西方不同思想流派中的“再创造”的描述,也让我大开眼界。例如,维特根斯坦的语言哲学如何与中国禅宗的“公案”产生奇妙的共鸣?又比如,克尔凯郭尔的存在主义如何与中国哲学中的“个体性”议题进行对话?这些跨越时空的对话,都让我看到了中国哲学深刻的洞察力和普遍的价值。这本书让我明白,一种思想的生命力,不在于其封闭的自我完善,而在于其开放的自我超越。
评分我必须承认,《英语世界中的中国哲学》这本书,彻底改变了我对跨文化哲学研究的看法。在此之前,我总觉得这种研究要么是“空中楼阁”,要么是“纸上谈兵”。但这本书,却以一种极为务实和深入的方式,展现了中国哲学在英语世界中的发展轨迹。作者的视角非常独特,他不是从中国哲学本身出发,而是从“英语世界”这个接收方出发,去考察中国哲学是如何被感知、被理解、被接受、甚至被重塑的。我特别欣赏书中对“误读”的分析。很多时候,西方学者对中国哲学的理解,并不是完全准确的,甚至存在严重的偏差。但是,作者并没有简单地将这些误读视为“错误”,而是深入分析了误读产生的原因,比如语言的隔阂、文化的差异、以及西方哲学自身的思想预设等等。他认为,这些误读,恰恰是中国哲学在西方传播过程中,与西方思想碰撞融合的生动例证。书中对中国哲学在不同西方学术思潮中的“变形记”的描述,也令人印象深刻。比如,太虚的“道”是如何被海德格尔解读为“存在”的,又或者,儒家的“仁”是如何被实用主义者理解为一种社会行动的。这种分析,让我看到了中国哲学在不同文化语境下的强大生命力。这本书不仅具有学术价值,更具有现实意义,它提醒我们,在进行跨文化交流时,需要保持开放的心态,同时也要保持清醒的头 অর্থনৈতিক。
评分这本书的名字是《英语世界中的中国哲学》,它给我的感觉就像一扇窗户,让我得以窥探西方视角下的东方智慧。在阅读之前,我对中国哲学在英语世界的传播和接受程度知之甚少,以为它不过是零星的译本和一些学者间的学术讨论。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它不仅仅是一份简单的文献罗列,而是一次深入的田野调查,一次细致的梳理和分析。作者似乎花了大量的时间和精力去追踪那些散布在不同学术期刊、学术会议、甚至是早期探险家和传教士的笔记中的中国哲学痕迹。我尤其感兴趣的是,书中如何揭示了早期西方汉学家们面对中国哲学时所经历的文化冲击和理解上的挑战。他们是如何试图将“道”、“仁”、“礼”这些抽象的概念翻译成西方读者能够理解的语言?在这个过程中,不可避免地会产生误读和异化,书中对此都有着令人信服的论证。作者并没有简单地批判这些误读,而是尝试去理解其产生的历史和社会语境,这是一种非常成熟的学术态度。读到某些章节,我仿佛能看到19世纪末20世纪初的西方学者们,在异国他乡的图书馆里,对着古老的竹简和泛黄的纸张,试图破译千年智慧的场景。那种跨越时空的学术探索精神,让我深受感动。而且,书中对不同学派在中国哲学在英语世界传播中的接受程度也进行了区分,比如儒家思想可能比道家思想更容易被西方接受,这背后有着怎样的文化和社会原因?书中对这些问题的探讨,都极具启发性。我发现,对中国哲学的理解,从来都不是单向的输入,而是一个动态的、充满碰撞和融合的过程。这本书让我意识到,我们对自身文化的理解,也需要通过他者的视角来审视和反思。
评分在阅读《英语世界中的中国哲学》之前,我对中国哲学在英语世界的传播,几乎是一无所知的。我一直以为,这不过是一些零星的、局限于西方汉学家圈子里的学术探讨。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。作者的视角非常独特,他不是从中国哲学本身出发,而是从“英语世界”这个接收方出发,去考察中国哲学是如何被感知、被理解、被接受、甚至被重塑的。我被书中对“文本翻译”的细致分析所深深吸引。中国哲学的许多核心概念,如“道”、“无为”、“太极”,在翻译成英文时,往往会失去其原有的深层含义,甚至被误读。作者通过大量的实例,展示了翻译过程中发生的文化和语言上的博弈,这让我对翻译这一行为的复杂性有了更深刻的认识。书中对中国哲学在西方不同学术思潮中的“化身”的梳理,也让我大开眼界。例如,中国哲学是如何与西方现象学、后结构主义、甚至后殖民主义对话的?它又是如何被这些思潮所吸收和改造的?这些分析,让我看到了中国哲学旺盛的生命力和适应性。总的来说,这本书让我看到了中国哲学在跨文化交流中的顽强生命力,以及西方思想界对中国哲学的不断探索和吸收。它不仅仅是一本学术著作,更是一部关于思想如何在不同文化土壤中生根发芽的史诗。
评分坦白说,刚翻开《英语世界中的中国哲学》时,我并没有抱太高的期待。通常这类跨文化研究的书籍,要么过于学术化,晦涩难懂,要么就流于表面,泛泛而谈。但这本书,从第一个字开始,就抓住了我的注意力。作者的叙事风格非常引人入胜,他不是在简单地罗列事实,而是在讲述一个关于思想传播和文化碰撞的宏大故事。他巧妙地将历史事件、人物传记和哲学文本分析融为一体,让我在阅读中既能感受到历史的厚重,又能领略到哲学的魅力。我印象最深刻的是关于早期西方传教士如何接触中国哲学的那部分。他们中的一些人,既是宗教的传播者,又是文化的交流者,他们如何看待和解释中国的“天命”和“德”?书中引用了大量一手资料,包括那些鲜为人知的书信和日记,让我得以窥见那些历史人物鲜活的思想和情感。作者对这些资料的解读,既严谨又不失人性化。他没有回避那些可能存在偏见和误解的论述,而是将其置于特定的历史情境中进行分析,并在此基础上探讨中国哲学如何一步步地在英语世界中建立起自己的话语空间。更让我惊叹的是,书中对于中国哲学在西方不同思想流派中的“化身”进行了细致的梳理。比如,孔子的思想是如何被浪漫主义者、实用主义者、甚至存在主义者以不同的方式解读和吸收的?这种多角度的解读,让我看到了中国哲学旺盛的生命力和适应性。这本书让我明白,一种思想的传播,绝非简单的复制和粘贴,而是一个复杂而充满创造性的再创造过程。
评分《英语世界中的中国哲学》这本书,对我来说,是一次意外的惊喜。我一直对中西方文化交流很感兴趣,但总觉得缺乏一个清晰的脉络。这本书就像一本指南,为我指明了方向。作者的研究非常扎实,他追溯了中国哲学在英语世界的传播历史,从早期翻译的困境,到不同时期西方学者对中国哲学的接受和改造,再到当代中国哲学在英语学术界的话语权争夺。我特别喜欢书中对“翻译”这个概念的探讨。中国哲学中的许多概念,如“无为”、“道”、“气”,在翻译成英文时,往往会失去其原有的深层含义,甚至被误读。作者通过大量的实例,展示了翻译过程中发生的文化和语言上的博弈,这让我对翻译这一行为的复杂性有了更深刻的认识。书中还涉及了中国哲学在西方不同哲学传统中的“落地”过程。例如,新康德主义者、分析哲学家如何看待中国哲学?他们又是如何试图将其纳入到自己的理论框架中?这些都让我大开眼界。书中对于中国哲学在西方学术界引起的争论,也进行了详细的描述,比如关于中国哲学是否是“哲学”的争论,关于中国哲学在伦理学、认识论方面的贡献等等。这些争论,虽然有时激烈,但却推动了中国哲学在西方学术界的深入研究和发展。总的来说,这本书让我看到了中国哲学在跨文化交流中的顽强生命力,以及西方思想界对中国哲学的不断探索和吸收。
评分《英语世界中的中国哲学》这本书,对我而言,就像一本打开了新世界大门的钥匙。我一直对中国传统文化很感兴趣,但总觉得它离我的生活有些遥远。这本书,则以一种非常接地气的方式,让我看到了中国哲学在西方世界是如何被解读和传播的。作者的叙事风格非常流畅,他用一种讲故事的方式,将那些复杂的哲学概念和历史事件娓娓道来。我特别喜欢书中关于“实用性”的探讨。中国哲学,尤其是儒家思想,很多时候都与现实生活紧密相连,比如如何治理国家,如何修身养性。当这些思想被翻译成英文,并在西方不同的社会语境下传播时,它们又被赋予了怎样的意义?作者通过大量的案例分析,展示了中国哲学在西方社会中的“落地”过程。例如,中国哲学中的“和谐”观念,如何在西方社会中被解读为一种社会伦理,又或者,中国哲学中的“顺其自然”,如何在西方个人主义思潮中找到共鸣。这些分析,让我看到了中国哲学强大的生命力和适应性。这本书不仅仅是关于哲学,更是关于文化交流和思想碰撞的生动写照。它让我明白,任何一种思想,只有在与不同的文化语境发生互动时,才能真正展现出其深刻的内涵和价值。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有