英诗译注

英诗译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:余光中
出品人:
页数:0
译者:余光中
出版时间:
价格:0
装帧:
isbn号码:9789575991180
丛书系列:
图书标签:
  • 余光中
  • 诗歌
  • 翻译
  • 英国文学
  • 诗歌中译
  • 英语
  • 英诗
  • 翻译学习
  • 英诗
  • 翻译
  • 注释
  • 诗歌
  • 英文
  • 文学
  • 经典
  • 赏析
  • 译注
  • 诗歌翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

余光中《英诗译注》共收三十七首英诗。“译者希望这本小册子能符合初英文者的需要。每首诗都中英对照,并附原文难解字句的诠释、创作的背景、形式的分析、作者的生平等等。”

余光中的目的在“务求初习者有此一篇,不假他求,且能根据书中所示的途径,进一步去了解、欣赏更多的英美作品”。

好的,以下是一份关于一本与《英诗译注》内容无关的虚构图书的详细简介。 --- 《古物与文明的低语:失落的苏美尔艺术史》 导言:时间深处的凝视 在人类文明的史册上,苏美尔,美索不达米亚平原上的第一束曙光,以其泥板上的楔形文字、宏伟的齐库拉塔和至今仍令人惊叹的雕塑艺术,为后世勾勒出了城市的雏形与书写的开端。然而,当我们试图理解这些跨越四千年的艺术品时,我们面对的不仅仅是干燥的考古报告,而是一部充满活力、信仰与日常挣扎的视觉史诗。 《古物与文明的低语:失落的苏美尔艺术史》并非一部简单的器物图录,它是一次深入苏美尔精神世界的旅程。本书旨在超越传统上将苏美尔艺术视为“史前遗迹”的窠臼,而是将其置于一个动态的文化和政治背景中,探讨艺术如何作为社会结构、神权统治和个体身份表达的核心媒介。我们将探究从乌鲁克时期(Uruk Period)的早期陶器纹饰,到拉格什(Lagash)和乌尔(Ur)王朝时期青铜与宝石工艺的巅峰,艺术语言是如何演变,以适应一个日益复杂化的城邦社会的需求。 第一部分:泥土的起源与神祇的塑造 本书的第一部分聚焦于苏美尔文明的物质基础——泥土,以及它如何被转化为神圣的表达。我们从苏美尔的创世神话和泛神论体系入手,分析早期宗教信仰如何直接塑造了艺术的主题与形式。 一、早期象征符号的编码:从抽象到具象 苏美尔艺术的开端是高度符号化的。本章详细考察了乌鲁克时期的“神之眼”陶罐、早期印章(Cylinder Seals)上的几何图案以及象征生育力的女性雕像。这些作品的分析,揭示了早期社群如何试图通过视觉语言来理解和安抚自然界的力量,以及“神圣”与“世俗”的界限是如何在早期艺术中模糊不清。我们将特别关注乌鲁克花瓶(Warka Vase)的浮雕,它不仅是叙事艺术的里程碑,更是对农业丰饶、宗教仪式和王权合法性之间复杂关系的视觉阐释。 二、人与神:肖像学的诞生 随着城邦的崛起,对统治者和神祇的描绘变得日益重要。本书将细致比较泰勒·阿斯马尔(Tell Asmar)风格的“祈祷者”雕像与晚期拉格什国王雕像的差异。祈祷者的巨大、凝视的眼睛和双手合十的姿态,不仅仅是虔诚的体现,更是通过视觉手段,将凡人的祈愿恒久地固定在神庙之中。本章深入分析了这种程式化的肖像风格背后的神学考量,以及它如何服务于维护社会等级。 第二部分:叙事与权力的编织:印章艺术的秘密语言 苏美尔的圆筒印章(Cylinder Seals)是其最独特、最普及的艺术形式之一。它们是个人身份的标记,也是小型叙事画廊。本书的第二部分将圆筒印章提升到应有的高度,将其视为研究苏美尔社会、经济和神话的微观窗口。 一、印章的材料学与工艺的精进 从早期的软皂石到晚期的青金石、红玉髓和玛瑙,印章材料的选择反映了贸易路线的扩张和手工业技术的提升。本章将通过对不同时期印章材料的显微分析,重构苏美尔的物质文化流动性。同时,我们将考察雕刻师如何利用微小的空间,实现复杂的场景构图——例如“英雄战胜野兽”的主题,它不仅是力量的展示,更是对宇宙秩序的维护。 二、神话的视觉转译:恩基、伊南娜与吉尔伽美什的形象 本书的重点之一,是对印章上描绘的神话场景进行细致的释读。我们探讨了水神恩基(Enki)的形象如何通过象征性的水流和鱼类来表现;以及战争与性爱女神伊南娜(Inanna)在不同时期的形象演变,特别是她与吉尔伽美什史诗中关键情节的联系。这些微缩的艺术品,实际上是苏美尔人向世界宣告其宇宙观的工具。 第三部分:纪念碑性与空间政治:建筑、雕塑与铭文 苏美尔的艺术成就不仅体现在可携带的物品上,更体现在其宏伟的城市规划和纪念性建筑中。第三部分关注大型艺术形式如何建构政治合法性并定义神圣空间。 一、齐库拉塔:人造山丘与天人交通的桥梁 本书将分析乌尔大塔(Great Ziggurat of Ur)的结构、材料选择(如沥青和烤砖)及其在城市空间中的战略位置。齐库拉塔不仅仅是庙宇的基座,它是一种象征性的“宇宙轴心”,将泥土世界与天空诸神连接起来。本章考察了这种建筑形式如何被用于公开展示城邦统治者的虔诚和世俗权力。 二、叙事浮雕的张力:战争与和平的记录 拉美什王朝的“秃鹰石碑”(Stele of Vultures)是研究苏美尔战争艺术的宝贵文本。本章将这种石碑置于其政治背景下,分析其如何系统性地将敌人的失败、国王的英勇以及神灵的庇佑编织成一幅不可辩驳的胜利叙事。与之形成对比的是和平时期的纪念碑,例如乌尔第三王朝的庆典场景,后者揭示了祭祀、宴饮和行政管理在城市生活中的核心地位。 三、颜色的消逝与复原:壁画与彩绘的痕迹 苏美尔的艺术品往往以我们今天所见的单调色彩示人,但本书通过对少量残留颜料和文献记载的交叉比对,试图重建苏美尔艺术的“真实色彩”。我们探讨了蓝色(青金石色)、红色(朱砂色)和黑色(沥青或炭黑)在宗教和皇家艺术中的象征意义,还原一个更为斑斓、充满活力的古代世界。 结语:回响在现代的古老回声 《古物与文明的低语》的最终目的,是让读者重新认识到苏美尔艺术的复杂性与创新性。他们的艺术实践——从泥板的刻写到宏伟建筑的拔地而起——不仅是历史的开端,更是人类对美、秩序与永恒不朽的首次大规模、系统性的视觉探索。本书致力于揭示这些沉默的古物,是如何持续地向我们低语着关于文明诞生、信仰构建和人类精神不朽的深刻真理。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

评分

因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。

用户评价

评分

这本书的封面设计就透着一股沉静而内敛的气质,淡雅的色彩和简洁的排版,一下子就抓住了我这个对传统文化有着深厚情感的读者的心。翻开书页,扑面而来的是那种纸张特有的油墨香,温暖而熟悉,仿佛把我带回了那个捧着旧书细细品味的时光。我一直对英诗有着莫名的好感,但苦于语言的隔阂,很多时候只能望洋兴叹,理解得肤浅而片面。直到遇见了《英诗译注》,我才感到自己终于找到了那把开启宝藏的钥匙。序言部分就写得极具匠心,作者并没有直接开始讲诗歌,而是娓娓道来他对英诗的理解,以及为何选择这样的翻译和注释方式,那种对文本的敬畏和对读者的关怀,透过字里行间流淌出来,让我对即将开始的阅读之旅充满了期待。作者对于原文的每一个字词、每一个典故都进行了细致的考证,甚至连语气词的细微差别都未放过,这种严谨的态度让我十分感动。我尤其喜欢作者在注释中引入的各种文化背景知识,它不仅仅是对诗歌本身的解读,更像是一扇扇窗户,让我得以窥见那个时代的生活方式、思想观念以及艺术风格,让诗歌不再是冰冷的文字,而是有了鲜活的生命力,与我的内心产生了深深的共鸣。

评分

当我第一次拿到《英诗译注》,说实话,我并没有抱太大的期望,毕竟市面上关于英诗的译著已经不少,我对“译注”这个词也有些许的疲惫感,总觉得它们往往只是在机械地翻译和解释,缺乏灵魂。然而,《英诗译注》彻底打破了我的这种固有观念。作者的译文,简直就像是用中文为这些经典英诗量身定做的一件件华美衣裳,既保留了原作的韵味和意境,又自然流畅,读起来毫无生涩之感。我尝试着对照原文,惊叹于作者在音韵、节奏上所付出的心血,他不仅仅是翻译了意思,更是捕捉到了诗歌内在的音乐性,让中文读者也能感受到原诗的美妙律动。而注释部分更是精妙绝伦,它并非堆砌冰冷的学术信息,而是以一种充满温度的方式,将读者引入诗歌的深层意涵。作者对于诗人生平、创作背景的介绍,对于诗歌中出现的象征、隐喻的解读,都充满了独到的见解。他善于在看似寻常的词句中挖掘出不寻常的意义,让那些我曾经囫囵吞枣读过的诗句,此刻变得熠熠生辉。我特别欣赏作者在处理一些具有时代局限性的词语和表达时,所表现出的智慧和变通,既不失原文的古朴,又便于现代读者理解,这种平衡做得恰到好处,堪称典范。

评分

阅读《英诗译注》的过程,与其说是在“读”书,不如说是在“听”故事,听那些穿越时空的诗人,用最美的语言诉说着他们内心的喜怒哀乐。作者的翻译功力可见一斑,他似乎有一种魔力,能够将英文的细腻情感和东方文化的含蓄之美巧妙地融合在一起,创造出一种全新的阅读体验。我常常会被某一句译文打动,然后抬头看看作者的注释,发现原来这一句背后,竟然蕴含着如此丰富的情感和深刻的哲理。作者的注释,更像是一位循循善诱的良师,他不会直接给出答案,而是引导你去思考,去探索。他会提出问题,激发你的好奇心,然后提供背景信息,让你自己去发现诗歌的奥秘。我尤其喜欢作者在注释中对不同版本的比对和考量,他会解释为何选择某个词语,为何采用某种句式,这种对细节的极致追求,展现了他对待学术的严谨态度和对读者负责的精神,让我深感信赖。这本书不仅仅是一本译著,更是一部关于英诗的百科全书,一部关于文学鉴赏的入门指南,它用最温柔的方式,把我领入了英诗的殿堂,让我感受到了文字的无穷魅力。

评分

在阅读《英诗译注》之前,我对一些著名的英诗,总有种“只可远观而不可亵玩”的感觉,觉得它们要么太高深,要么太难以理解。然而,这本书的出现,彻底改变了我的认知。作者的翻译,用一种非常亲切和自然的方式,将这些经典作品带到了我的面前。我不再觉得它们是遥不可及的艺术品,而是仿佛看到了诗人内心的世界,听到了他们发自肺腑的声音。作者的注释,更是起到了画龙点睛的作用。他并没有用晦涩的术语去“折磨”读者,而是用一种充满智慧和幽默的方式,引导读者去探索诗歌的奥秘。我尤其喜欢作者在解释一些象征意义时,所引用的生活化例子,这让我能够更容易地理解那些抽象的概念。他还会根据不同的诗歌风格,调整注释的侧重点,比如对于一些浪漫主义诗歌,他会侧重于情感的解读;对于一些现代诗歌,他则会分析其语言的创新之处。这种灵活多变的注释方式,让这本书的可读性大大增强。

评分

当我拿到《英诗译注》这本书时,它就以其沉静而典雅的外观吸引了我。书中的内容更是让我惊喜连连。作者的译文,宛如一道清泉,滋润了我对英诗久旱的心田。我一直觉得,好的翻译,应该是在忠实原文的基础上,能够用目标语言进行再创作,让读者感受到原文的韵味,而《英诗译注》正是做到了这一点。作者的中文译文,不仅准确传达了原诗的意义,更保留了诗歌的节奏和韵律,读起来朗朗上口,充满了音乐的美感。而更让我印象深刻的是,作者的注释。它不仅仅是对诗歌的简单解释,更像是一位循循善诱的老师,带领我一步步走进诗歌的世界。作者在注释中,对诗歌的背景、典故、象征意义都进行了深入浅出的讲解,让我能够更好地理解诗歌所要表达的情感和思想。他善于将一些复杂的文化概念,用生动形象的比喻进行阐释,让我能够轻松地掌握。我尤其喜欢作者在处理一些具有时代差异的表达时,所表现出的智慧和灵活性,既尊重了原文的风格,又兼顾了现代读者的阅读习惯,这种平衡做得恰到好处,令人赞叹。

评分

自从我拿到《英诗译注》后,便沉浸其中,无法自拔。作者的翻译,简直就像是为这些经典英诗注入了新的生命。我一直觉得,好的翻译,应该是“神似”而非“形似”,而《英诗译注》恰恰做到了这一点。作者的中文译文,既保留了原文的意境和韵味,又充满了中文的典雅和美感,读起来朗朗上口,令人回味无穷。更让我惊叹的是,作者的注释。它不仅仅是对诗歌本身的解读,更像是一次跨越时空的对话。作者在解释诗歌时,会引用大量的历史文献、文学评论,甚至同时期其他诗人的作品,从而将诗歌置于一个更广阔的文化背景下进行审视。他对于诗歌中出现的典故、谚语、象征的解释,都充满了独到的见解,让我受益匪浅。我特别欣赏作者在处理那些具有时代争议性的内容时,所表现出的客观和中立的态度,他既尊重了历史,又避免了教条主义,让读者能够以一种更开放的心态去理解诗歌。

评分

《英诗译注》这本书,给我的感觉就像是在一个古老而神秘的图书馆里,遇到了一位博学多才的老者,他耐心地为我讲述那些尘封已久的故事。作者的翻译,不仅仅是字面上的转换,更像是对原文情感的二次创作。他用最精准的中文词汇,最流畅的中文句式,将原诗的韵味和情感表达得淋漓尽致。我常常会被某一句译文所触动,然后回过头来,对照作者的注释,发现原来这一句看似简单的诗句,背后竟然隐藏着如此丰富的信息和深刻的内涵。作者的注释,让我有一种“豁然开朗”的感觉。他不仅解释了诗歌的字面意思,更深入地挖掘了诗歌的文化背景、历史渊源以及哲学思考。他对于诗歌中出现的各种象征、隐喻的解读,都充满了独到的见解,让我看到了我之前从未发现过的诗歌的层次。我尤其欣赏作者在处理一些涉及宗教、哲学等复杂内容的注释时,所展现出的严谨和清晰,他能够将复杂的概念,用通俗易懂的语言呈现出来,让我这个非专业读者也能轻松理解。

评分

坦白说,我一直对英诗有点“敬而远之”,觉得它们要么晦涩难懂,要么情感表达过于直白,难以引起共鸣。但《英诗译注》彻底改变了我的看法。作者的翻译,就像是一场精心编排的音乐会,每一个字都经过了精心的打磨,每一个句子都充满了韵律感,读起来朗朗上口,仿佛能听到诗人在低语。更让我惊喜的是,作者的注释。我一直以为“注释”就意味着枯燥的知识堆砌,但《英诗译注》的注释,却如同娓娓道来的故事,充满了人情味和生活气息。作者在解释诗歌中的典故时,会引经据典,将历史、文化、神话巧妙地融入其中,让读者在理解诗歌的同时,也增长了见识。他对于诗歌意象的解读,更是独具慧眼,总能从寻常事物中发现不寻常的意义,让诗歌的意境更加丰满和立体。我特别喜欢作者在处理那些具有时代特色的表达时,所采取的翻译策略,他既尊重了原文的风格,又确保了中文读者的理解,这种“信”“达”“雅”的完美结合,实属不易。这本书让我重新认识了英诗,也让我感受到了翻译的艺术和注释的价值。

评分

拿到《英诗译注》的时候,我的心情是复杂的,一方面是对英诗的喜爱,另一方面又对翻译的质量有所担忧,毕竟好的译本实在太难得了。然而,这本书从我翻开第一页起,就给了我巨大的惊喜。作者的译文,充满了诗意,仿佛他本身就是一位诗人,能够将原诗的精髓,用中文最恰当、最动人的方式表达出来。那些曾经在我脑海中模糊的意象,在作者的笔下变得清晰而鲜活,那些曾经令我困惑的句子,在作者的注释下豁然开朗。我尤其赞赏作者在注释中展现出的广博学识和深厚的文化底蕴。他不仅仅是在解释诗歌本身,更是在引导读者去理解诗歌背后的文化土壤。他会介绍相关的历史事件、社会风俗、哲学思想,甚至不同学派的观点,让读者能够从更广阔的视野去审视诗歌。作者的逻辑清晰,条理分明,即便涉及到一些复杂的概念,也能用浅显易懂的语言加以阐释,让非专业的读者也能轻松理解。这本书的每一个字,每一处注释,都凝聚着作者的心血和智慧,让我感受到了他对文学的热爱和对读者的诚意。

评分

作为一个对文学史有着浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一本能够真正带我走进英诗世界的书籍,而《英诗译注》恰好满足了我的所有期待。作者的翻译,不仅仅是将文字从一种语言转换为另一种语言,更像是一种灵魂的传递。他用细腻的笔触,捕捉到了原诗中那些难以言喻的情感 nuances,并将它们以最贴切的中文表达出来。我尤其欣赏作者在注释中展现出的非凡洞察力。他能够从最细微之处着眼,挖掘出诗歌的深层含义。比如,在解读一个看似简单的意象时,他会从历史、宗教、民俗等多个角度进行分析,从而揭示出意象背后所蕴含的丰富象征意义。作者的讲解,从来不是枯燥乏味的知识灌输,而是充满了启发性和引导性,他会提出一些开放性的问题,鼓励读者进行独立思考,从而加深对诗歌的理解。这本书让我真正体会到了“解铃还须系铃人”的道理,作者就像是一位经验丰富的向导,带着我在英诗的迷宫中,找到了通往真理的道路。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有