余光中《英诗译注》共收三十七首英诗。“译者希望这本小册子能符合初英文者的需要。每首诗都中英对照,并附原文难解字句的诠释、创作的背景、形式的分析、作者的生平等等。”
余光中的目的在“务求初习者有此一篇,不假他求,且能根据书中所示的途径,进一步去了解、欣赏更多的英美作品”。
因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
这本书的封面设计就透着一股沉静而内敛的气质,淡雅的色彩和简洁的排版,一下子就抓住了我这个对传统文化有着深厚情感的读者的心。翻开书页,扑面而来的是那种纸张特有的油墨香,温暖而熟悉,仿佛把我带回了那个捧着旧书细细品味的时光。我一直对英诗有着莫名的好感,但苦于语言的隔阂,很多时候只能望洋兴叹,理解得肤浅而片面。直到遇见了《英诗译注》,我才感到自己终于找到了那把开启宝藏的钥匙。序言部分就写得极具匠心,作者并没有直接开始讲诗歌,而是娓娓道来他对英诗的理解,以及为何选择这样的翻译和注释方式,那种对文本的敬畏和对读者的关怀,透过字里行间流淌出来,让我对即将开始的阅读之旅充满了期待。作者对于原文的每一个字词、每一个典故都进行了细致的考证,甚至连语气词的细微差别都未放过,这种严谨的态度让我十分感动。我尤其喜欢作者在注释中引入的各种文化背景知识,它不仅仅是对诗歌本身的解读,更像是一扇扇窗户,让我得以窥见那个时代的生活方式、思想观念以及艺术风格,让诗歌不再是冰冷的文字,而是有了鲜活的生命力,与我的内心产生了深深的共鸣。
评分当我第一次拿到《英诗译注》,说实话,我并没有抱太大的期望,毕竟市面上关于英诗的译著已经不少,我对“译注”这个词也有些许的疲惫感,总觉得它们往往只是在机械地翻译和解释,缺乏灵魂。然而,《英诗译注》彻底打破了我的这种固有观念。作者的译文,简直就像是用中文为这些经典英诗量身定做的一件件华美衣裳,既保留了原作的韵味和意境,又自然流畅,读起来毫无生涩之感。我尝试着对照原文,惊叹于作者在音韵、节奏上所付出的心血,他不仅仅是翻译了意思,更是捕捉到了诗歌内在的音乐性,让中文读者也能感受到原诗的美妙律动。而注释部分更是精妙绝伦,它并非堆砌冰冷的学术信息,而是以一种充满温度的方式,将读者引入诗歌的深层意涵。作者对于诗人生平、创作背景的介绍,对于诗歌中出现的象征、隐喻的解读,都充满了独到的见解。他善于在看似寻常的词句中挖掘出不寻常的意义,让那些我曾经囫囵吞枣读过的诗句,此刻变得熠熠生辉。我特别欣赏作者在处理一些具有时代局限性的词语和表达时,所表现出的智慧和变通,既不失原文的古朴,又便于现代读者理解,这种平衡做得恰到好处,堪称典范。
评分阅读《英诗译注》的过程,与其说是在“读”书,不如说是在“听”故事,听那些穿越时空的诗人,用最美的语言诉说着他们内心的喜怒哀乐。作者的翻译功力可见一斑,他似乎有一种魔力,能够将英文的细腻情感和东方文化的含蓄之美巧妙地融合在一起,创造出一种全新的阅读体验。我常常会被某一句译文打动,然后抬头看看作者的注释,发现原来这一句背后,竟然蕴含着如此丰富的情感和深刻的哲理。作者的注释,更像是一位循循善诱的良师,他不会直接给出答案,而是引导你去思考,去探索。他会提出问题,激发你的好奇心,然后提供背景信息,让你自己去发现诗歌的奥秘。我尤其喜欢作者在注释中对不同版本的比对和考量,他会解释为何选择某个词语,为何采用某种句式,这种对细节的极致追求,展现了他对待学术的严谨态度和对读者负责的精神,让我深感信赖。这本书不仅仅是一本译著,更是一部关于英诗的百科全书,一部关于文学鉴赏的入门指南,它用最温柔的方式,把我领入了英诗的殿堂,让我感受到了文字的无穷魅力。
评分在阅读《英诗译注》之前,我对一些著名的英诗,总有种“只可远观而不可亵玩”的感觉,觉得它们要么太高深,要么太难以理解。然而,这本书的出现,彻底改变了我的认知。作者的翻译,用一种非常亲切和自然的方式,将这些经典作品带到了我的面前。我不再觉得它们是遥不可及的艺术品,而是仿佛看到了诗人内心的世界,听到了他们发自肺腑的声音。作者的注释,更是起到了画龙点睛的作用。他并没有用晦涩的术语去“折磨”读者,而是用一种充满智慧和幽默的方式,引导读者去探索诗歌的奥秘。我尤其喜欢作者在解释一些象征意义时,所引用的生活化例子,这让我能够更容易地理解那些抽象的概念。他还会根据不同的诗歌风格,调整注释的侧重点,比如对于一些浪漫主义诗歌,他会侧重于情感的解读;对于一些现代诗歌,他则会分析其语言的创新之处。这种灵活多变的注释方式,让这本书的可读性大大增强。
评分当我拿到《英诗译注》这本书时,它就以其沉静而典雅的外观吸引了我。书中的内容更是让我惊喜连连。作者的译文,宛如一道清泉,滋润了我对英诗久旱的心田。我一直觉得,好的翻译,应该是在忠实原文的基础上,能够用目标语言进行再创作,让读者感受到原文的韵味,而《英诗译注》正是做到了这一点。作者的中文译文,不仅准确传达了原诗的意义,更保留了诗歌的节奏和韵律,读起来朗朗上口,充满了音乐的美感。而更让我印象深刻的是,作者的注释。它不仅仅是对诗歌的简单解释,更像是一位循循善诱的老师,带领我一步步走进诗歌的世界。作者在注释中,对诗歌的背景、典故、象征意义都进行了深入浅出的讲解,让我能够更好地理解诗歌所要表达的情感和思想。他善于将一些复杂的文化概念,用生动形象的比喻进行阐释,让我能够轻松地掌握。我尤其喜欢作者在处理一些具有时代差异的表达时,所表现出的智慧和灵活性,既尊重了原文的风格,又兼顾了现代读者的阅读习惯,这种平衡做得恰到好处,令人赞叹。
评分自从我拿到《英诗译注》后,便沉浸其中,无法自拔。作者的翻译,简直就像是为这些经典英诗注入了新的生命。我一直觉得,好的翻译,应该是“神似”而非“形似”,而《英诗译注》恰恰做到了这一点。作者的中文译文,既保留了原文的意境和韵味,又充满了中文的典雅和美感,读起来朗朗上口,令人回味无穷。更让我惊叹的是,作者的注释。它不仅仅是对诗歌本身的解读,更像是一次跨越时空的对话。作者在解释诗歌时,会引用大量的历史文献、文学评论,甚至同时期其他诗人的作品,从而将诗歌置于一个更广阔的文化背景下进行审视。他对于诗歌中出现的典故、谚语、象征的解释,都充满了独到的见解,让我受益匪浅。我特别欣赏作者在处理那些具有时代争议性的内容时,所表现出的客观和中立的态度,他既尊重了历史,又避免了教条主义,让读者能够以一种更开放的心态去理解诗歌。
评分《英诗译注》这本书,给我的感觉就像是在一个古老而神秘的图书馆里,遇到了一位博学多才的老者,他耐心地为我讲述那些尘封已久的故事。作者的翻译,不仅仅是字面上的转换,更像是对原文情感的二次创作。他用最精准的中文词汇,最流畅的中文句式,将原诗的韵味和情感表达得淋漓尽致。我常常会被某一句译文所触动,然后回过头来,对照作者的注释,发现原来这一句看似简单的诗句,背后竟然隐藏着如此丰富的信息和深刻的内涵。作者的注释,让我有一种“豁然开朗”的感觉。他不仅解释了诗歌的字面意思,更深入地挖掘了诗歌的文化背景、历史渊源以及哲学思考。他对于诗歌中出现的各种象征、隐喻的解读,都充满了独到的见解,让我看到了我之前从未发现过的诗歌的层次。我尤其欣赏作者在处理一些涉及宗教、哲学等复杂内容的注释时,所展现出的严谨和清晰,他能够将复杂的概念,用通俗易懂的语言呈现出来,让我这个非专业读者也能轻松理解。
评分坦白说,我一直对英诗有点“敬而远之”,觉得它们要么晦涩难懂,要么情感表达过于直白,难以引起共鸣。但《英诗译注》彻底改变了我的看法。作者的翻译,就像是一场精心编排的音乐会,每一个字都经过了精心的打磨,每一个句子都充满了韵律感,读起来朗朗上口,仿佛能听到诗人在低语。更让我惊喜的是,作者的注释。我一直以为“注释”就意味着枯燥的知识堆砌,但《英诗译注》的注释,却如同娓娓道来的故事,充满了人情味和生活气息。作者在解释诗歌中的典故时,会引经据典,将历史、文化、神话巧妙地融入其中,让读者在理解诗歌的同时,也增长了见识。他对于诗歌意象的解读,更是独具慧眼,总能从寻常事物中发现不寻常的意义,让诗歌的意境更加丰满和立体。我特别喜欢作者在处理那些具有时代特色的表达时,所采取的翻译策略,他既尊重了原文的风格,又确保了中文读者的理解,这种“信”“达”“雅”的完美结合,实属不易。这本书让我重新认识了英诗,也让我感受到了翻译的艺术和注释的价值。
评分拿到《英诗译注》的时候,我的心情是复杂的,一方面是对英诗的喜爱,另一方面又对翻译的质量有所担忧,毕竟好的译本实在太难得了。然而,这本书从我翻开第一页起,就给了我巨大的惊喜。作者的译文,充满了诗意,仿佛他本身就是一位诗人,能够将原诗的精髓,用中文最恰当、最动人的方式表达出来。那些曾经在我脑海中模糊的意象,在作者的笔下变得清晰而鲜活,那些曾经令我困惑的句子,在作者的注释下豁然开朗。我尤其赞赏作者在注释中展现出的广博学识和深厚的文化底蕴。他不仅仅是在解释诗歌本身,更是在引导读者去理解诗歌背后的文化土壤。他会介绍相关的历史事件、社会风俗、哲学思想,甚至不同学派的观点,让读者能够从更广阔的视野去审视诗歌。作者的逻辑清晰,条理分明,即便涉及到一些复杂的概念,也能用浅显易懂的语言加以阐释,让非专业的读者也能轻松理解。这本书的每一个字,每一处注释,都凝聚着作者的心血和智慧,让我感受到了他对文学的热爱和对读者的诚意。
评分作为一个对文学史有着浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一本能够真正带我走进英诗世界的书籍,而《英诗译注》恰好满足了我的所有期待。作者的翻译,不仅仅是将文字从一种语言转换为另一种语言,更像是一种灵魂的传递。他用细腻的笔触,捕捉到了原诗中那些难以言喻的情感 nuances,并将它们以最贴切的中文表达出来。我尤其欣赏作者在注释中展现出的非凡洞察力。他能够从最细微之处着眼,挖掘出诗歌的深层含义。比如,在解读一个看似简单的意象时,他会从历史、宗教、民俗等多个角度进行分析,从而揭示出意象背后所蕴含的丰富象征意义。作者的讲解,从来不是枯燥乏味的知识灌输,而是充满了启发性和引导性,他会提出一些开放性的问题,鼓励读者进行独立思考,从而加深对诗歌的理解。这本书让我真正体会到了“解铃还须系铃人”的道理,作者就像是一位经验丰富的向导,带着我在英诗的迷宫中,找到了通往真理的道路。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有