墓中人的名字只合用水來書寫。
Hrer lies one whose name was written in water. ——John Keats
英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,以拜倫、雪萊、濟慈為其代表。濟慈天生夙慧,在感性之美與知性之真之間反覆探索,有意在想像之自由與現實之困境間求得平衡,所以他的作品不但滿足了我們的美感,抑且激發了我們的哲思。而濟慈更是詩人美學家,他探討形與實(image vs. reality)、美與真(beauty vs. truth)、藝術與科學(art vs. science)、憂與喜(melancholy vs. joy)之間相剋相生的關係。前可直追柯利基,後則堪比史蒂芬斯﹙Wallace Stevens﹚。
濟慈以「十四行詩」馳名於世,尤以初試啼聲的〈初窺柴譯荷馬〉,以及感嘆生命稍縱即逝的〈當我擔憂〉最為人稱道。此外,「頌體」中的〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉、〈秋之頌〉等詩作,更為大家耳熟能詳;長詩則充滿豐沛的元素,有以希臘神話為背景的《亥賁亮之敗亡》、《蕾米亞》,也有以中世紀傳說為主題的《聖安妮節前夕》。早夭的濟慈,與永恆對壘,不論長詩、頌體或十四行詩,均為英國文學史上寫下最典麗的篇章。
兩百年後,美,是你唯一的遺產
整棟空宅都靜悄悄的
水松的翠陰濕著雨氣
像你身後流傳的美名
引來東方的老詩人尋弔——余光中〈弔濟慈故居〉
余光中伏案數年迻譯濟慈詩作,並以深廣的視角對「頌體」、「長詩」、「書信」等做鞭辟入裡的導讀,引領讀者領會濟慈作品的奧義。詩作與書信外,本書附錄中,更收錄余光中〈弔濟慈故居〉、〈想像之真〉、〈如何誦讀英詩〉等詩文。感性與知性同存,為本書駐下完美的註腳。書後附濟慈原詩,中英對照,更能體會余光中譯筆之高妙。
約翰.濟慈(John Keats)
英國著名的浪漫主義詩人,與拜倫、雪萊齊名,生於1795年十月三十一日倫敦Finsbury的一家馬車行,家中有兩個弟弟一個妹妹。1804四年,父親去世,母親改嫁,兄妹們被送到外公外婆家。1811年,濟慈十六歲,習醫並翻譯魏吉爾的史詩《伊尼亞紀》。1812年,寫〈擬史賓賽體〉,直到1814年開始寫詩。1816年五月,處女作十四行詩〈寂寞吟〉發表;十月,寫十四行詩〈初窺柴譯荷馬〉。1817年三月,《詩集》出版。1818年九月,初識情人芬妮.布朗(Fanny Brawne)。1819年,寫長詩與五大頌歌。1820年六月,咳血,同年七月,重要詩集《蕾米亞、伊莎貝拉、聖安妮節前夕,及其他》出版。1821年二月二十三日,濟慈逝世。
评分
评分
评分
评分
当我翻开《济慈名著译述》时,我仿佛走进了一座充满诗意与哲思的殿堂。作者的文字功底深厚,他不仅能够驾驭优美的语言,更能以一种极其深刻的视角,去剖析济慈诗歌中那些精妙绝伦的意象和情感。我尤其被作者对济慈诗歌中“感官”的描绘所吸引。济慈的诗歌,充满了对自然界各种美好事物的细腻描绘,对视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉的极致运用,在这本书的译述中,得到了淋漓尽致的展现。作者会细致地分析,济慈是如何通过对“鲜花”、“鸟鸣”、“果实”等意象的描绘,来表达他对生命的热爱,对美的追求。例如,在解读《给秋天》时,作者对“蜂房”、“熟透的葡萄”、“丰收的麦穗”等意象的赏析,让我仿佛身临其境,感受到了秋季那沉甸甸的生命力。更让我感动的是,作者并没有将这些感官描绘仅仅停留在表面的美丽,而是深入挖掘其背后所蕴含的,济慈在面对生命无常时的那种渴望抓住美好瞬间的强烈愿望。那种对“此时此刻”的珍视,那种在短暂生命中试图捕捉永恒瞬间的努力,通过作者的笔触,变得格外动人。这本书让我重新认识了“感官”在诗歌创作中的重要性,也让我体会到,真正的诗歌,是能够唤醒我们内心深处对美好事物的感知能力的。
评分这本《济慈名著译述》的出现,对于我这样一个热爱诗歌但又苦于外文阅读的人来说,无疑是一份珍贵的礼物。作者的译述,不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化和情感的传递。我常常惊叹于作者对济慈诗歌中那些复杂情感的捕捉能力。他能够以一种极其细腻、生动的方式,将诗人内心的纠结、喜悦、忧愁,一丝不落地呈现在读者面前。我记得在阅读关于《致芬妮》的译述时,作者对济慈在爱情中的那种既渴望又害怕,既充满激情又带有痛苦的复杂情感的描绘,让我感同身受。他并没有回避诗歌中那些略显晦涩的词语或意象,而是用一种恰到好处的方式,进行解释和引导,使得读者能够轻松地理解诗歌的内涵。更让我感动的是,作者在译述中,始终保持着一种对济慈诗歌的敬畏之心,他没有试图去“改造”诗歌,而是努力去“还原”诗歌。这种严谨的态度,让我对这本书充满了信任。这本书让我明白,伟大的诗歌,是不分国界,不分语言的,只要用心去感受,就一定能够体会到其中蕴含的美好与力量。
评分我一直认为,阅读一位伟大诗人的作品,需要一种“共情”的能力,而《济慈名著译述》,恰恰为我提供了这种“共情”的契机。作者在译述过程中,展现出了他对济慈诗歌的深刻理解和无比的热爱。他不仅仅是在解释文字,更是在传递情感。我特别欣赏作者在处理济慈诗歌中那些略显沉郁或带有悲剧色彩的部分时,所展现出的那种温情与理性。他并没有回避济慈生命中的苦难和疾病,而是将其视为诗人创作的重要背景,并从中挖掘出诗歌中更为动人的力量。例如,在解读《夜莺颂》时,作者对“死亡”与“不朽”的探讨,让我对济慈的生命观有了更深的理解。济慈在生命垂危之际,依然能够写出如此辉煌的诗篇,这本身就是一种对生命的赞歌,一种对美的极致追求。作者的解读,让我看到了诗人内心的坚韧与豁达,也让我明白了,真正的伟大,往往诞生于苦难之中。这本书让我体会到,诗歌不仅仅是抒发个人情感的工具,更是对人类共同命运的深刻反思。作者以一种充满人文关怀的视角,引领我走进济慈的内心世界,去感受他作为一个凡人在面对生命局限时的挣扎与超越。
评分在我眼中,《济慈名著译述》不仅仅是一本翻译作品,更是一本充满智慧的导读。作者以其深厚的文学功底和敏锐的洞察力,带领读者走进济慈的内心世界,去感受他诗歌中澎湃的情感和深刻的思想。我之所以如此喜爱这本书,是因为它在翻译和解读的过程中,始终保持着一种“以读者为中心”的视角。作者不会生搬硬套,也不会故弄玄虚,而是用一种恰到好处的语言,将济慈诗歌中那些复杂的概念和抽象的情感,变得通俗易懂。我记得在阅读关于《圣亚格尼斯节前夜》的译述时,作者对诗中梦幻般的场景和人物关系的分析,让我对这首诗有了全新的认识。他能够从繁复的意象中,提炼出诗歌的核心主题,并用一种引人入胜的方式呈现出来。这种“剥茧抽丝”的解读方式,让我觉得阅读体验非常流畅,也让我能够更专注于诗歌本身所带来的美感和思考。这本书让我明白,阅读经典,并非是枯燥的学习,而是一种充满乐趣的探索。作者用他的才华,为我们搭建了一个通往济慈诗歌世界的桥梁,让我们能够轻松愉快地徜徉其中。
评分这本书的译述,如同涓涓细流,缓缓地渗入我的心田。我一直认为,伟大的诗歌,是能够触动我们最柔软的内心。而《济慈名著译述》,正是这样一本能够唤醒我们内心深处对美的感知和对生命的思考的书。作者的文字,充满了诗意与灵性,他以一种极其细腻的笔触,描绘了济慈诗歌中那些令人心驰神往的意象。我尤其被作者对“美”的探讨所吸引。济慈的诗歌,充满了对美的颂扬,对永恒美的追求。在这本书的译述中,我看到了济慈如何通过描绘自然景色、人物形象,来表达他对美的理解。作者会细致地分析,济慈是如何将短暂易逝的美,与永恒不变的美进行对比,并从中提炼出关于生命意义的深刻见解。例如,在解读《歌颂》时,作者对“仙女”、“精灵”等意象的赏析,让我体会到了济慈对纯粹、理想化美的向往,以及他对现实世界中,那些稍纵即逝的美丽事物的珍视。他让我明白,济慈所追求的美,不仅仅是外在的,更是内在的,是与真理、与生命力紧密相连的。这本书让我重新审视了“美”的定义,也让我更加深刻地体会到,在短暂的生命中,追求和守护美的重要性。
评分老实说,我当初拿到这本书,并没有抱有太高的期待。我之前读过一些名著的翻译版本,很多时候都觉得“味同嚼蜡”,无法体会到原著的精髓。然而,《济慈名著译述》完全颠覆了我的这种看法。作者的译述风格独特,既保留了诗歌原有的韵律感和意象的鲜活性,又以一种极为通俗易懂的方式,向读者展现了诗歌的内涵。我尤其喜欢作者在分析诗歌结构和主题时所用的方法。他不会生硬地罗列观点,而是通过对诗歌中具体意象的解读,层层递进地揭示出诗歌的主题。比如,在解读《秋颂》时,作者对“成熟”、“丰饶”、“收获”这些意象的分析,让我深刻理解了济慈对生命周期、对时间流逝的感悟。那种将秋季的萧瑟与生命的繁盛巧妙融合,既有对现实的观察,也有对存在意义的追问,在我看来,是非常高明的艺术手法。作者在译述中,还融入了许多关于济慈生平的细节,这些细节并非简单的史料堆砌,而是与诗歌内容紧密结合,使得我们在阅读诗歌时,能够更真切地感受到诗人的情感和生活经历。这种“知人论诗”的方法,让我对济慈的诗歌有了更深一层的理解,也让我对这位诗人本身产生了极大的兴趣。这本书就像一座桥梁,连接了我与遥远的济慈,让我能够跨越时空的界限,去感受他诗歌中的温度与力量。
评分这本书带给我的,是一种前所未有的精神洗礼。我一直相信,伟大的文学作品,不仅仅是文字的集合,更是思想的载体,是情感的共鸣。而《济慈名著译述》,恰恰完美地体现了这一点。作者在译述过程中,展现出了他对济慈诗歌的深刻理解和无比的热爱。他能够从诗歌的字里行间,挖掘出诗人内心深处的情感,并用一种极具感染力的方式呈现给读者。我尤其被作者对济慈诗歌中“人生无常”的探讨所打动。济慈的一生,虽然短暂,但却充满了对生命的热爱,对美的追求,以及对死亡的忧惧。在这本书的译述中,我看到了济慈如何在短暂的生命中,努力地抓住每一个美好的瞬间,如何在面对病痛和死亡的威胁时,依然保持着对艺术的执着。作者会细致地分析,济慈是如何通过对“落叶”、“凋零”等意象的描绘,来表达他对时间流逝的感慨,以及他对生命脆弱性的认识。然而,作者并没有将这些解读停留在悲伤的层面,而是引导读者去思考,如何在有限的生命中,活出无限的意义。这种对“短暂”与“永恒”的辩证思考,让我深受启发。
评分这本书的出现,对我来说,是一场意外的惊喜。我一直觉得,很多关于经典文学的译述,往往过于学术化,或者过于浅白,很难找到一个既能保持原著韵味,又能让普通读者理解的平衡点。而《济慈名著译述》,恰恰就做到了这一点。作者的译述风格非常灵活,他能够根据诗歌的不同特点,采用不同的解读方式。我特别喜欢他在分析诗歌意象时所用的那种“想象性联想”。他不会仅仅停留在字面意义上,而是会引导读者去联想,去想象,去体会诗歌所营造的氛围和情感。比如,在解读《初读霍姆斯的《费恩》》时,作者对诗中“爱”的阐释,让我看到了济慈在爱情中的那种纯真与热烈,以及他对于理想爱情的向往。他会从诗歌的字里行间,捕捉到诗人内心深处的情感波动,并将其用一种生动形象的方式呈现出来。更让我惊喜的是,作者在译述中,并没有刻意去“拔高”济慈的诗歌,而是用一种非常平实、真诚的态度,去展现诗歌的魅力。他让我们看到,济慈的诗歌,虽然充满了哲思和深意,但同时也是充满生活气息的,充满对人间美好的热爱。这本书让我觉得,阅读经典,并非是遥不可及的事情,而是可以通过一种恰当的方式,走进我们的内心。
评分这本书给我带来的震撼,是前所未有的。我一直认为,真正的文学作品,是能够触及灵魂深处的。而《济慈名著译述》,恰恰做到了这一点。作者的笔触细腻而富有力量,他不仅仅是在翻译和解读,更是在与济慈的灵魂进行对话。我常常在阅读过程中,被作者那精妙的比喻和深刻的洞察所折服。他能够从一句看似寻常的诗句中,挖掘出其背后蕴含的丰富情感和哲学思辨,这种能力着实令人惊叹。特别是在解读济慈的爱情诗篇时,作者的译述充满了深情与共鸣。我仿佛能感受到济慈在面对病痛与爱情双重折磨时的无奈与渴望,那种对生命的眷恋,对爱人的深情,跃然纸上。作者并没有回避诗歌中那些略显晦涩或难以理解的部分,而是用一种非常人性化的方式,将它们一一呈现。我记得在阅读关于《致芬妮》的译述时,作者对济慈在那段时期内心焦灼与情感挣扎的描绘,让我感同身受。他分析了济慈在绝望中依然不放弃对美的追求,对艺术的热爱,这种生命力,即使在最黑暗的时刻也未曾熄灭,这让我深受鼓舞。这本书让我明白了,诗歌不仅仅是文字的堆砌,更是情感的宣泄,是心灵的呐喊。作者正是凭借着他对诗歌的热爱和对人类情感的深刻理解,才能够如此淋漓尽致地展现济慈作品的魅力。
评分这本书的出现,对我而言,不仅仅是一次阅读的体验,更像是开启了一扇通往古老英国浪漫主义诗歌殿堂的窗户。我尤其欣赏作者在翻译和解读济慈作品时所展现出的那种深沉的理解力。很多时候,我们阅读外文诗歌,即便字面意思能够理解,但那种跨越时空的文化背景、诗人内心的情感涌动,以及词语背后蕴含的微妙意境,往往是难以捉摸的。而这本书,恰恰弥补了这一空白。作者在译述过程中,并没有生硬地将原诗进行逐字翻译,而是仿佛一位耐心的向导,引导读者深入理解每一个意象的象征意义,每一句诗歌背后的哲学思考。比如,当解读《夜莺颂》时,我得以窥见济慈在面对短暂生命、永恒艺术以及人生苦痛时的内心挣扎,那些关于“不朽”与“易逝”的辩证,在作者的解读下变得格外鲜活。作者还巧妙地运用了大量的历史背景资料和当时的社会文化风貌,为我们勾勒出济慈所处的时代图景,使得诗歌的创作动机和情感表达有了更坚实的基础。我反复品读了关于《希腊古瓮颂》的译述,尤其对其中关于“美即是真,真即是美”的阐释印象深刻。作者没有简单地将这句话视为一句空洞的格言,而是深入剖析了济慈对艺术完美、永恒价值的追求,以及他试图通过艺术超越现实苦难的渴望。那种在冰冷石头上雕刻出的永恒青春与美,与现实世界中转瞬即逝的生命形成鲜明对比,让我在阅读时,既感受到诗歌的纯粹美好,也体会到诗人内心深处的忧伤与哲思。这本书让我对济慈这位英年早逝的伟大诗人有了更立体、更深刻的认识,他不仅仅是一位才华横溢的诗人,更是一位在短暂生命中探寻永恒意义的思想者。
评分28052015
评分28052015
评分这里的录入除了长诗部分都很喜欢!济慈的诗有着纯粹的诗意,而他就像诗歌本身。评价不对Keats的诗,感谢译者,能把这些翻译出来真的好难啊!!!
评分翻过。。
评分翻过。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有