《希臘棺材之謎》爲埃勒里·奎因的名作。原名:The Greek Coffin Mystery 美国初版:Stokes,1932 英国初版:Gollancz,1932 《希腊棺材之谜》是最早被漢译的埃勒里·奎因的作品。初譯本名《希腊棺材》,曾在《万象》杂志连载(1941-1943)。上海中央书店“世界名著丛书”中收录《希腊棺材 》,署名“爱雷奎宁”著,由程小青、庞啸龙翻译(此據「埃勒里·奎因作品评说」一文,但網上見到的此書書影,則係上海中央書店版,“一厚冊”,民國三十五年十二月初版,原作者署名“爱雷.奎宁”,譯者署名只有“程小青”)。大陸淪陷後出版的最早的The Greek Coffin Mystery 漢譯本爲群众出版社民國六十八年(1979年)版王敬之翻译的《希腊棺材之谜》,印數甚多。
埃勒里·奎因(ElleryQueen),推理小说史上一个非凡的名字,实指弗雷德里克·丹奈(FredericDannay,1905—1982)和曼弗里德·李(ManfredLee,1905—1971)这对表兄弟作家。他们的创作时间长达半个世纪,作品多达数十部,全球销量约计两亿册;他们曾五获埃德加·爱伦·坡奖;他们的四部“悲剧系列”和九部“国名系列”作品被公认为推理小说史上难以逾越的佳作;他们于1941年创办的《埃勒里·奎因神秘杂志》(EQMM)成为劳伦斯·布洛克、迈克尔·康柰利等推理大家起飞的平台,迄今仍是最专业、最权威的推理文学杂志之一;他们出资设立“密室研讨小组”,定期与约翰·狄克森·卡尔、克雷顿·劳森等推理大师交流、切磋……他们成就的不仅仅是自己,更为成就推理小说的黄金时代书写了浓墨重彩。
逻辑通顺,反复推理全局,把故事圆了,再推翻,再来,再推翻,再重新理顺。不但能够将整个事情重点深刻于读者脑中,也能让整个情节不断的高潮迭起。 因一封遗嘱产生问题,然后猜对遗嘱在棺材里,但棺材里多了尸体,没有遗嘱,于是寻找杀手,杀手布局,将假象布置给已经死去的老...
评分话说我一开始的标题是,,没有觉得凶手如果是奎因老爸会更有趣些么 然后写了这些,,, "你昨天怎么没来?" "我爷爷过世了" "上个月不是已经过了一回了么" "那是我大爷爷,这次是我二爷爷" "可你上上个月请假不就是二爷爷么" "啊,那是我五爷爷,他外号叫二爷爷,这次是真的二爷...
评分当时看到大家的评论兴冲冲的去买了这本书,还有《法国粉末之谜》,都看完有一段时间了,但是坦白说挺遗憾的,这本书并没有引起我太多的如大家评论的那样“经典”的共鸣,也许是我不太习惯奎因的写作风格,其他已经上市的书就没买了
评分当时看到大家的评论兴冲冲的去买了这本书,还有《法国粉末之谜》,都看完有一段时间了,但是坦白说挺遗憾的,这本书并没有引起我太多的如大家评论的那样“经典”的共鸣,也许是我不太习惯奎因的写作风格,其他已经上市的书就没买了
评分挑战读者的大师 推理小说发展至今一百六十余年来可谓千姿百态,有以诡异的情节见长的,也有反映社会现状取胜的,有构造不可能犯罪见长的,也有以文笔如诗歌一般优雅取胜的,当然读者群也不一,大家各取所需,各有所好。但总有这么一干聪明骄傲的读者,他们不屑于异想天开的...
古典时期作品特有的质朴,多重解答与现场的复杂性,不愧是奎因的神作!另外翻译也很流畅,估计译者是个上海人哈哈。
评分很多人目为神作,但在某看来仍是平平:凶手斧凿痕迹太浓,而连环抛出的红鲱鱼则太假,虽说凶手比岛田笔下的稍有理性,但逻辑仍难说无懈可击。掉书袋与秀法文应该是在模仿阿婆?但没有拉高逼格反而时时让人出戏。译文质量不如当年群众的老福与华文的阿婆,可能也影响了其传播
评分为什么总是在被泄底以后才吃到神作……原来早期的EQ还是很擅长叙事的嘛。开头堆人看来是老毛病,不过随着剧情展开,人物也逐渐有了辨识度。瑕疵难免,但兴许已是逻辑流的巅峰了。四重解答环环相扣,无法要求更多。译笔很不错。(今后记忆里和本书联系在一起的,就是北盛十周年和二号线故障了)
评分不愧是黄金时代的古典推理三巨头之一,环环相扣的细节和欲擒故纵的推理,太爽了~结局在意料之外,情理之中。人类的智慧~
评分第一次接触奎因,感兴趣的是他不停地玩弄喝过的红茶袋。这个细节直到今天还记忆犹新。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有