First published 1918
Reprinted ten times between 1919 and 1947
New edition 1962
评分
评分
评分
评分
我花了将近一周的时间才读完这本集子的前三分之一,原因并非内容晦涩难懂,恰恰相反,是其论述的深度与广度,让人不得不慢下来,反复咀嚼。作者在分析每一位诗人的创作手法时,不仅仅停留在对意象的表面解读,而是深入挖掘了其时代背景下的哲学思考与个人心境的微妙变化。比如,在讨论某位唐代诗人对“月”的描摹时,评论者没有满足于“月是思乡的载体”这一传统论断,而是细致地梳理了该诗人不同人生阶段对月亮意象的认知演变——从早期的浪漫咏叹,到中期的沉郁悲凉,再到晚年的超然物外,这种层层递进的分析视角,极大地拓宽了我对传统题材的理解边界。书中引用的注释和旁证材料丰富且精准,引用的文献往往能追溯到一手史料,极大地增强了论点的说服力。阅读过程中,我时常需要停下来查阅一些作者提及的古典文献背景,虽然略微打断了阅读的流畅性,但正是这种“需要主动求知”的过程,让我对文本的理解变得更加扎实和立体。这本书无疑是为那些渴望深入理解古典诗歌艺术内核的严肃读者准备的。
评分这本书的装帧设计非常考究,从拿到手的那一刻起,就能感受到一种沉静而深邃的气息。封面采用了一种略带纹理的哑光纸张,触感温润,主色调是那种中国传统水墨画常用的墨黑与淡灰,中间只用了一枚小小的、烫金的印章作为点缀,这种极简主义的处理方式,恰到好处地平衡了现代设计感与古典韵味。内页的纸张选用了偏米黄的轻磅纸,既保证了阅读时的舒适度,又减少了反光对眼睛的刺激。更值得称赞的是,排版方面,文字的留白处理得极其到位,每一首诗歌和随附的评论之间都有足够的呼吸空间,使得阅读过程完全不受干扰,仿佛置身于一个安静的茶室,可以从容地品味每一个字句。字体选择上,正文采用了清晰易读的宋体,而那些需要强调的注解和译文则巧妙地运用了清秀的楷书或行书体,这种细微的区分,不仅提升了视觉上的层次感,更引导着读者的注意力流向。总的来说,这本书在物理形态上就已然完成了一次对“文”的致敬,让人在尚未翻开内页之前,就已经对其中蕴含的文化重量心生敬意。这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,它将阅读体验提升到了一个多维度的感官享受层面。
评分我通常对那些动辄收录数百首诗歌的“大全集”持保留态度,因为那往往意味着质量的参差不齐和选材的敷衍。然而,这本选集恰恰反其道而行之,它用一种近乎苛刻的态度对待“精选”二字。我估计最终收录的篇目数量并不算庞大,但每一首诗歌的入选,都似乎经过了多重严格的艺术标准筛选。这种“少而精”的策略,极大地提升了阅读体验的连贯性和愉悦感。在阅读过程中,几乎没有遇到让我感到“这是凑数的”诗篇,每首作品都有其独特的价值和代表性。对于一个时间有限,但又追求高品质阅读体验的都市人来说,这样的选本简直是福音。它避免了信息过载带来的疲惫感,而是用恰到好处的密度,让读者在有限的精力内,获取到最精华的文学营养。我可以放心地将它推荐给任何想入门古典诗歌,又不想被海量内容淹没的新手,因为它提供了一个经过精心策展的、高质量的入门路径。
评分与其他许多学术性的诗歌选集相比,这本书在结构组织上的逻辑性堪称一绝。它并非简单地按照朝代顺序或诗人年龄排列,而是构建了一种围绕特定主题或创作技法展开的叙事线索。例如,有一个章节专门聚焦于“空间感”的营造,将不同时代、不同地域的诗人关于山川、河流、庭院的描绘并置比较,展示了不同文化背景下对“场所精神”的把握差异。这种主题式的编排,极大地促进了跨越时空的对话,使得读者在比较阅读中更容易捕捉到文学传统的演变脉络和共通的情感结构。此外,书中还巧妙地穿插了一些简短的、高度凝练的“手法解析卡片”,这些卡片会针对性地讲解某个特定段落中使用的修辞手法或格律要求,比如“拗救”、“对仗的错位运用”等,这些内容对于希望提升自身鉴赏硬技能的读者来说,是非常实用的工具。这种结构安排,既满足了对宏大历史脉络感兴趣的读者,也为那些热衷于技法拆解的深度学习者提供了丰富的营养。
评分这本书的编辑团队似乎对“平衡”二字有着近乎偏执的追求。我们都知道,在处理经典文学作品的选本时,最难拿捏的就是“经典性”与“新鲜感”之间的尺度。这个选集在这方面做得尤为出色。它收录的篇目无疑是文学史上的基石,那些耳熟能详的名篇自然不会缺席,但令人惊喜的是,其中穿插了不少在主流选本中曝光率相对较低,但艺术成就同样卓越的篇章。这些“遗珠”的引入,使得整个阅读体验充满了探索的乐趣。更重要的是,随附的翻译和赏析部分,展现出一种极其克制而现代的语言风格。它们没有采用那种老派的、过度美化和煽情的翻译腔调,而是力求用当代读者的语境去贴近原诗的韵味和结构张力。这种“既尊重传统,又不拘泥于旧有阐释框架”的态度,让久经沙场的古典诗歌重新焕发出鲜活的生命力。对于我这样一个长期接触古典文学的读者来说,这本书提供了一个绝佳的平台,让我可以重新审视那些看似熟悉的作品,并发现其中潜藏的全新维度。
评分韦利汉诗英译传播最广影响最大的书,再版重版较多。合计66首英译唐诗,包括陈子昂、王绩、元结、曹松和包居易的诗歌,白居易是大头。此书对唐诗的选择,白居易占据半壁江山,译者对白的喜爱由此可见。翻译中的错误屡见不鲜,论文是否可以论一论呢?其实韦利还是很牛的!版本:1919.NEW YORK. ALFRED A KNOPF MCMXIX.
评分英譯中國古典詩最經典譯本之一,Arthur Waley是SOAS校友,真是緣份。就草創之功和深遠影響來說,他無愧為最偉大的唐詩英譯者之一。#壹陸讀#103 #SOAS
评分英譯中國古典詩最經典譯本之一,Arthur Waley是SOAS校友,真是緣份。就草創之功和深遠影響來說,他無愧為最偉大的唐詩英譯者之一。#壹陸讀#103 #SOAS
评分韦利汉诗英译传播最广影响最大的书,再版重版较多。合计66首英译唐诗,包括陈子昂、王绩、元结、曹松和包居易的诗歌,白居易是大头。此书对唐诗的选择,白居易占据半壁江山,译者对白的喜爱由此可见。翻译中的错误屡见不鲜,论文是否可以论一论呢?其实韦利还是很牛的!版本:1919.NEW YORK. ALFRED A KNOPF MCMXIX.
评分#开头第一首便是《国殇》(Battle),加上出现在《山鬼》(The Mountain Spirit)注释中的《礼魂》,韦利算是把《九歌》译全了。 白居易译得最好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有