现代汉译英口译教程

现代汉译英口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:吴冰
出品人:
页数:416
译者:
出版时间:2004-8
价格:34.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560040653
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 翻译
  • 教材
  • 专业教材
  • 汉译英口译
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 口译教程
  • 汉译英
  • 现代翻译
  • 英语口译
  • 翻译技能
  • 口译实践
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 翻译教材
  • 实用翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者或具有较好英文基础、有志于从事口译事业的自学者使用。《现代汉译英口译教程》在1995年出版的《汉译英口译教程》(修订本)的基础上,全面更新了旅游,体育,教育,妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族,宗教,医疗卫生,工业,农业,外贸,经济发展和改革开放,环境保护,外交和港、澳、台概况等16个单元的阅读材料,并增加了科技和文化两个单元。每个单元由阅读材料、词汇和表达法、语言重点以及新增的口译须知和技巧四大项构成。

跨文化交际视域下的英汉互译实践与理论深度探析 书名: 跨文化交际视域下的英汉互译实践与理论深度探析 (注:此书简介旨在全面介绍一本与您提供的书名《现代汉译英口译教程》主题不同,但同属语言服务领域的高阶学术著作,内容详实,力求展现专业性和学术深度。) --- 导言:全球化语境下翻译研究的范式转向 在信息爆炸与全球化加速的今天,翻译已不再是简单的词汇替换,而是复杂的跨文化协商与意义重构过程。传统的“对等”观正面临着严峻的挑战,尤其是在处理高度语境化、文化负载强烈的文本时。本书《跨文化交际视域下的英汉互译实践与理论深度探析》正是在此背景下应运而生,它致力于将翻译实践提升到社会语言学、人类学和传播学的交叉维度进行审视和剖析。本书旨在为高级翻译研究者、资深译者以及语言学专业学生提供一套系统、深入、具有前沿视野的理论框架与实证分析工具,用以指导和反思英汉互译的复杂过程。 第一部分:理论基石的重构——从“等值”到“功能协商” 本书的理论核心在于对传统翻译理论的批判性继承与创新。我们首先对詹姆斯·S·赫姆斯(James S. Holmes)的“翻译研究地图”进行了一次详尽的梳理,但重点聚焦于功能主义理论(如贾斯蒂斯·维尔默的“目的论”)在复杂语境下的适用边界。 1.1 语用学与翻译的语境嵌入: 我们深入探讨了霍尔姆(Holmes)和霍尔德(Hatim & Mason)的交际模型。翻译不再是孤立的文本行为,而是服务于特定“目的”(Skopos)的社会行动。书中详细分析了如何在实际的英汉互译任务中,识别委托人(Commissioner)、目标读者(Target Audience)和交际情境(Communicative Situation)这三大核心要素,并以此为导向,动态调整翻译策略——从忠实于源语形式转向忠实于目标语功能。 1.2 文化负载项的符号学解码: 文化差异是英汉互译中最具挑战性的部分。本书引入了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,将文化特有项(Culture-specific items, CSIs)视为具有多重指代意义的“指数项”。我们构建了一个“文化负载项解码矩阵”,用于分析诸如中国古典哲学概念(如“道”、“气”)和西方社会制度术语(如“Common Law”、“Think Tank”)在目标语境中的“失真风险点”。书中通过大量案例,展示了“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)策略的辩证关系,强调了译者作为“文化中介人”的责任。 1.3 翻译过程中的认知负荷模型: 区别于侧重结果的描述性研究,本书着重探讨了译者认知过程。我们引入了认知心理学的成果,分析了译者在多语种切换、概念激活和语篇连贯性保持过程中所承受的认知负荷。通过对专业译者眼动追踪数据的引用分析,揭示了不同翻译风格(如直译、意译、解释性翻译)背后的认知机制差异,为优化翻译教学中的流程训练提供了科学依据。 第二部分:专业领域的深度实证分析 本书的第二大部分是其核心竞争力所在,它聚焦于英汉互译在几个关键专业领域的具体操作与理论模型的检验。我们摒弃了笼统的案例分析,转而采用细致入微的微观语篇分析(Micro-Discourse Analysis)。 2.1 法律文本互译的“可执行性”检验: 法律翻译的核心是“效力”而非“美感”。本书以中英两国合同条款、判例摘要以及法律法规为研究对象,探讨了如何处理“法律概念的不可通约性”。特别关注了“三权分立”、“知识产权保护”等核心概念在体系差异下的译法选择。我们提出“法律文本可执行性评估模型”,该模型侧重于检验译文在目标法律体系中能否产生预期的法律后果,而非仅仅在词典层面的准确性。 2.2 科技与工程语篇的术语规范化与动态演变: 科技领域的翻译面临术语迭代过快的问题。本书基于语料库语言学方法,对近十年内(2014-2024)AIGC、量子计算等前沿领域的英汉术语进行了大规模的共现分析(Co-occurrence Analysis)。我们不仅罗列了既有译法,更重要的是,分析了官方机构(如ISO、国家标准化管理委员会)的术语采纳倾向,并提出了“动态术语库构建与维护”的实操指南,以应对术语的快速“老化”现象。 2.3 政治话语的修辞策略与意识形态批判: 政治文本是意识形态交锋的前沿。本书对两国官方新闻稿、政策白皮书中的关键修辞手法进行了对比分析。重点剖析了“隐喻”(Metaphor)和“换喻”(Metonymy)在构建国家形象和塑造公众认知中的作用。例如,对“新常态”(New Normal)、“一带一路”(Belt and Road Initiative)等高频政治术语的翻译,我们不仅考察了其词汇选择,更深入分析了其背后的“叙事转向”(Narrative Shift),指导译者如何在维护信息完整性的同时,审慎处理潜在的修辞陷阱。 第三部分:翻译技术的融合与未来展望 本书的收官部分着眼于新兴技术对翻译实践带来的深刻变革,并探讨了人机协作的未来图景。 3.1 机器翻译(MT)输出的后编辑(Post-Editing)的认知差异: 针对当前广泛使用的神经机器翻译(NMT)系统,本书提出了对“可接受性阈值”的量化研究。我们通过实验对比了人类译者对MT输出的修正模式,发现机器翻译在语篇连贯性上表现优于句法准确性。在此基础上,我们建立了一套针对性强的后编辑训练模块,旨在提高译者对机器翻译潜在“系统性偏差”的敏感度。 3.2 翻译质量评估(TQA)的多元化指标体系: 传统的评估方法往往过于依赖主观评分。本书整合了功能主义和语料库工具,提出了一套涵盖“准确性、流畅性、文化适应性、技术一致性”的四维TQA模型。该模型提供了一套可操作的量表和权重分配方法,允许评估者在不同翻译任务(如合同翻译与文学翻译)中灵活调整侧重点,实现更客观、更具针对性的质量反馈。 总结:译者角色的再定位 《跨文化交际视域下的英汉互译实践与理论深度探析》超越了单纯的翻译技巧手册,它是一部面向21世纪复杂语言服务需求的深度学术专著。本书旨在促使读者从被动的“语言转换者”转变为主动的“文化导航员”与“意义架构师”,深刻理解翻译行为背后所蕴含的社会责任与学术深度。本书的出版,期望能推动国内翻译研究向更细化、更实证、更具交叉学科视野的方向发展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

汉译英的书里 全部都是英语的reading materials 然后是一些单词 然后是一些众所周知的口译常识(基本都是废话) cd也只是阅读材料的朗读 简直不知道是要做什么。 是我打开的方式不对吗!!!!  

评分

这本书里的词让人很难记住,看完一遍跟没看似的,过几天就全忘了。而很难记住的原因就是,里面的词太不常用了。 建议有选择性的看,比如环保那个单元的词汇都很实用。每单元language notes要认真看,词汇选择性地看。

评分

这本书里的词让人很难记住,看完一遍跟没看似的,过几天就全忘了。而很难记住的原因就是,里面的词太不常用了。 建议有选择性的看,比如环保那个单元的词汇都很实用。每单元language notes要认真看,词汇选择性地看。

评分

这本书里的词让人很难记住,看完一遍跟没看似的,过几天就全忘了。而很难记住的原因就是,里面的词太不常用了。 建议有选择性的看,比如环保那个单元的词汇都很实用。每单元language notes要认真看,词汇选择性地看。

评分

这本书里的词让人很难记住,看完一遍跟没看似的,过几天就全忘了。而很难记住的原因就是,里面的词太不常用了。 建议有选择性的看,比如环保那个单元的词汇都很实用。每单元language notes要认真看,词汇选择性地看。

用户评价

评分

我是一名即将步入社会的大学毕业生,专业是英语,在校期间也参加过一些翻译相关的比赛和实践活动。《现代汉译英口译教程》这本书,是我在准备秋招时,通过一些学长学姐的推荐了解到的。大家普遍反映这本书的内容非常系统,而且贴近实际工作需求。我之所以对这本书有很高的期待,是因为我认为,作为一名未来的职业翻译,拥有扎实的口译功底是至关重要的。我希望能从这本书中学习到最前沿的口译理论,掌握不同场景下的口译策略,并且通过书中的练习,不断提升自己的反应速度和语言组织能力。我希望这本书能够为我的职业生涯打下坚实的基础。

评分

我是一名即将毕业的翻译硕士研究生,在毕业论文选题和口译实践课程的学习中,我对“口译”这个领域产生了浓厚的兴趣。《现代汉译英口译教程》这本书的名称就直接点明了它的核心内容,而其“现代”二字,则暗示了它可能包含了当今社会发展背景下,对口译能力的新要求和新趋势。我非常期待这本书能够在理论层面深入剖析汉译英口译中的各种难点,例如跨文化语用现象、不同文本类型的处理方法,以及如何应对快速变化的口译现场。同时,我更看重其在实践层面的指导意义,比如书中是否提供了关于会议口译、同声传译、交替传译等不同模式下的具体训练方法,以及如何利用现代科技辅助口译工作。

评分

这本书的出版,对于许多像我一样,在日常生活中需要进行中英互译的人来说,无疑是一份宝贵的资源。《现代汉译英口译教程》这本教材,我是在一个翻译爱好者的论坛上看到的推荐,大家一致认为这本书非常适合作为入门和提高的读物。我是一名普通的公司职员,虽然工作性质与翻译无关,但因为家庭成员中有外国朋友,或者经常需要与外国客户邮件往来,所以提升自己的口语和书面表达能力,一直是我的一个个人目标。我对这本书的期望,是它能够提供一些简单易懂的翻译方法和练习,让我能够在日常生活中,更加自如地进行中英交流,避免因为一些基本的表达错误而造成的尴尬。

评分

在信息爆炸的时代,获取知识的渠道多种多样,但一本高质量的专业教材,依然是系统学习的基石。我是一名对语言学习充满热情,同时也希望能够在未来从事翻译相关工作的爱好者。在浏览各大图书销售平台时,《现代汉译英口译教程》这本书的销量和评价都引起了我的注意。我初步了解到的信息是,这本书的编写质量很高,内容详实,而且涵盖了从入门到进阶的各个环节。我对这本书的期待,不仅仅是学习一些翻译技巧,更希望能通过阅读这本书,建立起一个关于汉译英口译的完整知识体系。我希望它能解答我心中对于口译的许多疑问,比如口译员的职业素养、不同类型口译的特点、以及如何进行持续的职业发展。

评分

这本书的封面设计就相当吸引人,简约而不失专业感,淡雅的蓝色基调配合着书名流畅的字体,传递出一种沉稳可靠的教学氛围。拿到手里,纸张的质感也非常好,厚实而光滑,即使是反复翻阅,也不会轻易出现折痕或掉页的情况,这对于一本需要经常使用的教材来说,无疑是一个重要的加分项。我是一名对中英口译充满兴趣的在读研究生,平时也接触过一些零散的口译资料,但总觉得缺乏系统性。在对比了市面上几本同类书籍后,我最终选择了《现代汉译英口译教程》。它的出版信息和作者介绍也让我对它的内容质量充满期待,尤其是作者在翻译领域的深厚造诣,让我相信这本书能够为我提供扎实且前沿的指导。从书的整体架构来看,它似乎涵盖了从基础理论到实战技巧的各个层面,这一点非常符合我的学习需求,我希望能在这本书中找到清晰的学习路径,逐步提升我的口译能力。

评分

我对口译这个行业一直抱有极大的好奇和敬意,尤其是在观看一些国际会议直播时,那些能够流利切换语言、精准传达信息的译员,给我留下了深刻的印象。《现代汉译英口译教程》这本教材,在我看来,不仅仅是一本书,更是一扇通往专业口译世界的窗口。我期待通过阅读这本书,能够对口译的整个流程有一个更清晰的认识,了解成为一名合格口译员需要具备哪些核心能力,以及这些能力是如何通过系统学习和刻苦训练而获得的。我希望这本书能为我揭示口译的奥秘,帮助我理解不同语种之间的翻译逻辑,以及在紧张的会议现场,译员是如何保持冷静和专注的。

评分

我是一名对中国文化和语言有着浓厚兴趣的外国留学生,目前正在国内一所大学攻读汉语国际教育专业。《现代汉译英口译教程》这本书,是我在图书馆里偶然发现的,它的名字让我觉得很有吸引力。虽然我主要学习的是中文,但作为一个即将回国,并且希望在中国和我的国家之间架起文化与沟通桥梁的人,我对如何准确地将中文翻译成英文,有着非常迫切的需求。我希望这本书能够提供一些非常实用的翻译技巧,帮助我理解中文表达的精妙之处,以及如何在翻译时,既保持原文的忠实性,又能让英文听众理解和接受。我尤其关注书中是否能提供一些关于中国特有文化概念的英文翻译方法。

评分

我是一名从事了十几年对外汉语教学的老师,虽然我的主要教学语言是中文,但随着中国与世界的交流日益频繁,我接触到越来越多的外国人,他们对中国文化和语言的理解,往往需要通过翻译来实现。《现代汉译英口译教程》这本书,我是在一次偶然的机会中听同行推荐的,说它内容非常实用,而且理论与实践结合得相当好。我对此书的期待,主要在于它能否帮助我更好地理解中英之间的语言差异以及文化隔阂,从而在与外国人的沟通中,提供更准确、更自然的翻译。我希望这本书能提供一些非常接地气的指导,比如在日常交流中,有哪些词语和表达需要特别注意,如何才能避免因为语言不通而产生的误会,以及如何在不专业的场合,也能进行有效的即时翻译。

评分

作为一名大学英语专业的老师,我一直在寻找一本能够系统性地讲解现代汉译英口译理论与实践的教材,以期能为我的学生提供更具指导性的课堂内容。《现代汉译英口译教程》的出现,无疑是我的一个重大发现。我仔细翻阅了本书的目录和部分章节,发现其内容编排逻辑清晰,循序渐进,从最基础的口译原则讲起,逐步深入到各种类型的口译实践,这与我的教学思路非常契合。我尤其关注书中是否提供了丰富的案例分析和练习材料,因为对于口译教学而言,大量的模拟练习是提升学生实际操作能力的关键。如果这本书能够提供足够多样化、贴近现实生活的语料,并辅以详细的译后分析,那将极大减轻我在备课和指导学生方面的压力。

评分

这本书的装帧设计是第一个吸引我的地方,虽然简单,但却透着一股内敛的专业感。它不像某些教材那样花哨,而是选择了沉静的色调,这让我觉得它更适合作为一本严肃的学习工具。我是一名在基层从事外贸工作多年的从业者,平时工作中经常需要与外国客户进行沟通,虽然英语基础尚可,但面对一些高难度的商务谈判和即兴演讲时,总会感到力不从心。口译能力上的欠缺,一直是我的一个瓶颈。了解到《现代汉译英口译教程》的出版,我感到非常惊喜。我注意到这本书的编写团队有着丰富的实践经验,这对于我这样需要将理论知识快速转化为实际应用的人来说,是至关重要的。我希望能从这本书中学习到高效的记忆技巧、临场反应策略,以及如何在不同语境下灵活运用翻译技巧,从而更自信地应对各种商务交流场景。

评分

谁有教师用书?

评分

吴冰教授编的没得说

评分

感觉像买了一本让你背会的书。

评分

大三一年汉译英口译课啊

评分

有些太不实用了啊T T内功外功是要我干嘛啊喂

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有