卡羅·白朗(Karel Baloun),Facebook的第一位高級軟件開發人員之一。
【關於譯者】
以譯言網(www.yeeyan.com)為平颱,二十幾位誌同道閤的譯者協作完成瞭本書的翻譯。譯言和她的譯者懷著這樣一個理想:用我們的雙語能力為中國帶來海量的優秀外語內容。歡迎到譯言閱讀更多外語互聯網精華。歡迎加入譯言。
這本書是原作者卡羅·白朗(Karel Baloun)作為Facebook的第一位高級軟件開發人員之一,在Facebook初創階段的親身經曆。與公司老總或研究創業的學者不同,作者以一個工程師平實的語言、從局內人的視角,描述瞭這個傳奇的web2.0網站初期的爆炸性發展。讀來讓人感覺真的置身於矽榖,置身於一傢創業公司之中、感受到那種每個細胞都充滿瞭為夢想而奮鬥的激情。
在本書中,原作者對於社會化網絡站點以及互聯網的發展提齣瞭自己獨到的看法。另外,作者還對年輕人的創業和成長,給予瞭熱情的鼓舞,並提齣中肯的建議。
以譯言網(www.yeeyan.com)為平颱,二十幾位誌同道閤的譯者協作完成瞭本書的翻譯。
图书馆借的,刚读完的时候热血沸腾,对“创业”情绪十分高涨。。。 那些在facebook的工作经历写得还是很实在的,可能是因为作者在他们的团队中已经算得上是“老头”了吧。 创业确实令人向往,什么“在每个成功案例的背后,都有数千人曾放弃过类似的...
評分如果当作一本小说来读一定受益匪浅,并且从中了解一些创意的公司的怪癖。但是如果认为这是宝典,那可就大错特错了,比较作者本身只是个程序员,我想他的逻辑用在程序语句更为优秀,他很幽默。
評分比如,谁喜欢什么,谁有什么爱好,谁的女朋友是谁,有些Facebook员工的资料地址,可能这些会是这本书的最大亮点,除此之外,叙述的简直有点儿乏味。 文中随处可见“最棒的”、“最出色的”……之类的话,读者可能已经了解Facebook的一些层面,或者已经在使用它,可这样重复率...
評分比如,谁喜欢什么,谁有什么爱好,谁的女朋友是谁,有些Facebook员工的资料地址,可能这些会是这本书的最大亮点,除此之外,叙述的简直有点儿乏味。 文中随处可见“最棒的”、“最出色的”……之类的话,读者可能已经了解Facebook的一些层面,或者已经在使用它,可这样重复率...
裏麵的外國人名太多瞭
评分inspiring and nice translation.
评分作者為什麼被裁後還深愛著facebook,充滿熱情地書寫facebook?為什麼對其人纔政策心悅誠服?為什麼主張年輕天纔文化的facebook要招卡羅這位“老”人?facebook和社交網絡未來還有什麼挑戰?很有看頭
评分承蝸牛兄相送,不勝感激。翻譯沒問題,原文屬於標題黨,瀏覽即可。
评分inspiring and nice translation.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有