商务英语翻译

商务英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:苏州大学出版社
作者:金焕荣
出品人:
页数:169
译者:
出版时间:2007-9
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787810909259
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语翻译
  • 商务英语
  • 翻译
  • 经管社科
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 口译
  • 笔译
  • 实务
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等学校最新商务英语系列教材•商务英语翻译》共由18个单元组成,每单元有2篇英译汉、1篇汉译英。英译汉部分首先列出文中重点词汇让学习者提前预习,既能促进学习者自学能力的提高,又可避免学习者在翻译过程中因为词汇欠缺而影响对文章的理解。每篇英文后面都附有注释,这一部分列出了该篇文章翻译中的重点句、难句,不但为这些句子提供了参考译文,还着重讲解了句中重点词汇的用法,解析了适用的翻译方法,并介绍了相关商贸背景知识。本着始终对读者负责的态度,为了力求准确,所有词汇讲解和商务知识介绍都是编者经过仔细查阅专业词典或书籍后作出的。每个单元结尾编者都根据正文有针对性地提供了翻译练习,以帮助学习者更牢固地掌握相关词汇和句型。另外,每两个单元之后都有一个翻译技巧专题讲解,其中介绍了许多实用的翻译方法并提供了大量例句讲解。

《高等学校最新商务英语系列教材•商务英语翻译》用作全日制学生的教材时,建议一周开设4个课时,每周讲解一个单元,一学期可将全书内容讲解完毕。由于英译汉部分有些文章难度较大或篇幅较长,教师可酌情选取一篇重点讲解,另一篇供学生自学或进一步探究。

寰宇视野:跨文化商务沟通的艺术与实践 本书旨在深入剖析当代全球化背景下,企业进行跨文化商务交流时所面临的复杂语境、挑战与机遇。 我们将聚焦于那些超越语言表层、直抵文化深层的心灵契约与商业逻辑,为读者提供一套系统化、可操作的跨文化商务策略。 本书并非传统意义上的语言学习指南,而是侧重于“语境建构”与“关系维护”的实用手册。在日益互联的商业世界中,信息传递的准确性固然重要,但更关键的是信息背后的意图、情感色彩以及对商业伙伴的尊重程度。误解往往并非源于词汇的错误,而是源于对文化差异的认知盲区。 第一部分:全球商业格局中的文化定位与自我审视 第一章:全球化时代的“文化冲突点”识别 在全球贸易网络中,不同商业文化有着根深蒂固的差异。本章将从宏观层面解析高语境文化(如东亚、中东)与低语境文化(如北美、北欧)在合同谈判、决策制定与信息获取上的根本区别。我们将详细探讨: 时间观的差异: 线性时间(Monochronic)与多线时间(Polychronic)对项目管理与会议效率的影响。 等级制度与权力距离: 在不同文化中,如何有效与高层决策者沟通,以及何时可以挑战既有流程。 个人主义与集体主义对团队协作的影响: 如何在强调个人成就的文化中激励团队,又如何在集体驱动的文化中达成共识。 第二章:构建跨文化敏感度的“商业情商” 商务沟通的成功,很大程度上取决于感知和回应非语言信号的能力。本章深入探讨如何培养和运用“商业情商”(CQ)。 非语言沟通的陷阱与信号: 肢体语言、面部表情、眼神接触乃至沉默的含义在不同文化中的巨大差异。例如,在某些文化中,直接的眼神接触被视为挑战,而在另一些文化中,缺乏眼神接触则被视为不真诚。 情感表达的边界: 探究在正式商务场合中,哪些文化鼓励公开表达兴奋或不满,哪些则要求情绪的内敛与克制。 形象管理与得体性(Propriety): 服装规范、名片交换仪式以及送礼的文化禁忌与最佳实践,这些细节直接影响初始印象的建立。 第二部分:关键商务场景的文化适配策略 本部分将聚焦于企业日常运营中最常涉及的跨文化互动场景,提供具体的应对框架。 第三章:国际会议与高效沟通的艺术 国际会议不仅仅是信息交换的场所,更是权力与关系的展示舞台。 会议议程的文化适应性: 如何平衡强调“直奔主题”的西方模式与需要大量“铺垫”与“关系建立”的东方模式。 有效提问与反馈的技巧: 在鼓励直接反馈的文化中,如何提出建设性批评而不伤害关系;在含蓄文化中,如何解读“委婉的拒绝”或“模糊的同意”。 主持人角色的文化重塑: 跨文化主持人如何确保所有声音都被听到,并有效管理不同发言风格的参与者。 第四章:跨国谈判的博弈与妥协 谈判是文化理解力接受终极考验的时刻。本书将拆解谈判过程中的文化变量。 “赢/赢”的定义: 探讨在不同文化语境下,“双赢”的实际含义可能天差地别——它可能意味着经济利益最大化,也可能意味着长期合作关系的稳固。 合同与信任: 深入分析“契约至上”的文化与“关系至上”的文化在合同执行力上的差异,以及如何在两者间找到平衡点,确保协议的可持续性。 僵局打破的文化策略: 学习在谈判陷入僵局时,运用特定文化背景下的“缓和手段”(如提议休息、转换话题、引入第三方观点)来重新激活对话。 第五章:全球团队领导力与绩效管理 在虚拟和混合办公日益普及的今天,管理一支文化多元的团队需要全新的领导范式。 激励机制的本土化: 现金奖励、公开表扬、晋升机会——哪种激励方式在不同文化群体中最为有效? 冲突解决机制的设计: 面对团队内部的文化冲突,领导者应采取“居中调解”还是“流程裁决”?何时需要引入正式的HR流程,何时应采取非正式的对话。 跨文化反馈的“三明治”与“汉堡”之外: 介绍更精细化的绩效评估和辅导方法,确保反馈既具有指导性,又不会引发文化上的抵触情绪。 第三部分:数字化时代的沟通挑战与未来趋势 第六章:数字环境下的文化失真与应对 电子邮件、即时通讯和视频会议是现代商务的主流,但它们往往削弱了非语言线索,加剧了文化误读的风险。 邮件礼仪的“寒暄度”: 探究不同文化对邮件开头、结尾敬语以及表情符号(Emoji)使用的接受度,避免因过度或不足的礼貌而产生负面印象。 视频会议中的“在场感”: 讨论如何通过优化视频设置、互动提问机制,来弥补远程交流中对“共享空间”的缺失感。 信息冗余与精炼的平衡: 掌握在跨文化沟通中,何时需要提供详尽的背景信息以确保低语境读者的理解,何时需要快速切入重点以尊重高语境读者的效率需求。 第七章:前瞻性视角:文化智能的持续发展 本书总结了在全球商业浪潮中,个人和组织如何将文化适应力转化为核心竞争力。我们强调,跨文化能力并非一蹴而就的知识储备,而是一种需要持续实践、反思和迭代的动态能力。通过对案例的深度剖析,读者将能够建立起一个灵活的“文化适应框架”,从而在任何陌生的商业环境中,都能快速定位、有效沟通,并建立起持久的互信关系。 本书面向所有致力于拓展国际业务、管理多元团队、或频繁与国际伙伴进行深度合作的高级管理人员、市场拓展专家、项目经理以及有志于全球职业发展的专业人士。它提供的不是一套僵硬的规则,而是一套灵活的思维工具箱,用以驾驭复杂的全球商业航道。

作者简介

目录信息

Unit 1 Passage A International Business Methods (Ⅰ) Passage B International Business Methods (Ⅱ) Passage C 中国特许经营信息滞后给“假洋品牌”可趁之机Unit 2 Passage A Why Firms Become Multinational Enterprises Passage B Figuring Out How to Do Business in Japan Passage C 大力实施本土化战略 Translation Skills (Ⅰ) 定语从句的翻译Unit 3 Passage A Six Rules of Thumb for Doing Business across Cultures Passage B Managing Corporate Culture Passage C 尽可能使文化冲击最小化Unit 4 Passage A The IMF and the World Bank Today Passage B Currency Union: A Long-Term Vision? Passage C 通胀与调控 Translation Skills (Ⅱ) 被动语态的翻译Unit 5 Passage A Defining Risk Passage B Risk Adjusted Passage C 投机——让人欲罢不能Unit 6 Passage A An Attempt to Estimate China's Bad Loans Backfires Passage B China's Reserves: A Money Machine Passage C 采取积极有效措施,促进国际收支基本平衡 Translation Skills (Ⅲ) 增词法和减词法Unit 7 Passage A Are Markets Effieient? Passage B Catching Market Waves Passage C 市场与经济unit 8 Passage A Strategic Market Management Passage B Brand Loyalty Passage C 自主品牌:市场的直接交锋 Translation Skills (Ⅳ) 翻译中的词性转换unit 9 Passage A What Is Consumer Behavior? Passage B Core Values Passage C 贴牌生产unit 10 Passage A Marketing Strategy Passage B Managing Innovation Passage C 中西方管理模式的不同 Translation Skills (Ⅴ) 长句的翻译Unit 11 Passage A The Manager, the Organization, and the Team Passage B Leadership, Style, Ethics Passage C 经济全球化对企业人才管理的挑战Unit 12 Passage A Industrial Park Leads Suzhou's Eastward Development Passage B Action Speaks Leuder than Words Passage C 中国经济在世界经济中的作用 Translation Skills (Ⅵ) 翻译中的语序调整Unit 13 Passage A The Circular Economy Concept Passage B The Awareness Motivating the Circular Economy Passage C 什么是循环经济?Unit 14 Passage A Obtaining Scale Economies Passage B Wealth on the Wing Passage C 中国企业海外“本土化”战略 Translation Skills (Ⅶ) 翻译中的虚实转换unit 15 Passage A Customizing Your China Wholly Foreign-Owned Enterprises Passage B Integrated Supply Chain Planning Passage C 中国企业融入国际采购链必须克服五大障碍Unit 16 Passage A Industry Value Chain Analysis Passage B Outsourcing: Growth by Building on Existing Business Passage C 什么是服务外包? Translation Skills (Ⅷ) 否定句的翻译Unit 17 Passage A Electronic B2B in the Auto Industry Passage B Profit Is No Object Passage C C2C电子商务Unit 18 Passage A Inspiring Wine Games Passage B China's Changing Cityscapes Passage C 古老而年轻的苏州 Translation Skills (Ⅸ) 数字的翻译Bibliography
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我买过不少翻译类的书籍,很多都停留在基础的词汇积累和语法纠错层面,读完之后感觉提升有限。但《商务英语翻译》这本书的独到之处在于它对“译者心态”的培养。它反复强调,商务翻译不仅仅是语言的转换,更是商业决策支持的一部分,每一个措辞都可能影响到商业合作的成败。书中的“风险规避型翻译策略”部分,我印象特别深刻,它教导我们在面对不确定信息或模糊表达时,如何选择最稳妥、最能保护客户利益的翻译方案。这种高度的职业素养和责任感,是其他纯技术性书籍所不具备的。我开始在翻译时更加谨慎地预判读者的反应,这让我的译文不再是冷冰冰的文本,而是真正具有沟通效力的工具。

评分

我最近刚完成了一份跨国公司的年度报告翻译工作,说实话,如果没有这本书的辅助,我真不知道该如何下手。这本书在“语篇衔接与连贯性”的处理上,简直是教科书级别的示范。它非常强调在翻译过程中,如何保持原文的逻辑流和论证力度,而不是仅仅停留在词汇的对等替换上。特别是关于正式文体和非正式交流中语气把握的章节,让我学到了很多“言外之意”的翻译技巧。比如,如何将一个略带委婉的英文请求,翻译成既保持礼貌又足够坚决的中文表达,书中提供了非常细致的对比和分析。我发现很多以往我以为是文化差异导致的翻译障碍,其实是由于对目标语言(中文)正式文体结构理解不够深入造成的。这本书不仅教你“怎么翻”,更教你“为什么这么翻”,这种深层次的认知提升,对我日常工作的帮助是长远的。

评分

这本《商务英语翻译》的排版和设计真的令人眼前一亮。封面那种简约而不失专业的风格,让人一眼就能感受到它的实用价值。内页的纸张质量也是上乘,阅读起来非常舒适,即使长时间盯着密密麻麻的专业术语,眼睛也不会感到过于疲劳。最让我惊喜的是它的结构安排,它不是那种干巴巴的理论堆砌,而是采用了大量的案例分析和图表说明。每一个章节都围绕着一个核心的商务场景展开,比如合同审阅、市场营销文案、跨文化商务谈判等,讲解得深入浅出。尤其是那些针对特定行业术语的解析,做得非常到位,比如金融领域的“对冲”、“衍生品”在不同语境下的精准译法,光是这些细节就让我觉得物超所值。我之前在处理一些复杂的商业文件时常常感到力不从心,但这本书提供了一套非常系统化的翻译流程和技巧,感觉就像是身边有了一位经验丰富的导师在随时指导,极大地提升了我应对高难度商务文本的信心。

评分

从装帧设计到内容编排,《商务英语翻译》都散发着一股成熟、严谨的气质,完全符合它所宣扬的专业精神。我个人特别欣赏它对“术语管理”的系统性阐述。在现代商业环境中,一致性至关重要,这本书提供了一套非常实用的术语库建立和维护方法论,包括如何利用现代翻译工具来确保全文术语的统一和标准的化。这一点对于我这种需要长期跟进同一客户或项目的译者来说,简直是救命稻草。它不仅仅是本“工具书”,更像是一部关于如何构建高效、专业翻译工作流的“管理手册”。阅读下来,我感觉自己不仅在语言能力上得到了提升,更在项目管理和职业规范化方面迈上了一个新台阶,这对于我的职业生涯发展有着里程碑式的意义。

评分

这本书的实战演练部分简直是为我量身定做的“魔鬼训练营”。它收录了大量来自不同行业、不同媒介的真实案例,从即时会议记录的速记技巧到长篇法律文本的精准还原,覆盖面极广。不同于其他书籍仅提供“参考译文”,这本书的解析是多角度的,它会列出至少两种以上的可行翻译方案,然后深入剖析每种方案的优缺点、适用场景以及可能引发的潜在商业后果。这迫使我必须像一个真正的商务人士一样去思考:“我翻译这句话的最终目的是什么?” 这种批判性思维的训练,比单纯背诵例句有效得多。我尝试着用书中的方法去重新审视我过去的一些译文,发现过去确实过于拘泥于表面,缺乏对商业逻辑的深入挖掘。

评分

很一般

评分

很一般

评分

很一般

评分

很一般

评分

很一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有