《当代英语介词词典》正文以介词(词组)为主线,每个介词(词组)构成一个独立词条。除无搭配能力和/或无成语用法的介词(词组)词条仅有基本用法之外,其他介词(词组)词条均由[用法]、[搭配]、[成语]三部分组成。词典正文后附有“总索引”,每个索引词目之后标有其在正文中的相应页码。具体检索方法如下: 用户如果需要全面地了解某个介词的用法,只需顺着正文书眉上的词目或“总索引”中标出的页码指引,分别查阅有关词条的[用法]、[搭配]、[成语]即可。如果用户仅想了解某个介词的基本用法,可按照书眉上的词目指引或根据“总索引”中标示的页码,查阅该词条的[用法]部分。
评分
评分
评分
评分
这部厚重的词典,光是拿到手里沉甸甸的分量,就让人对接下来的阅读充满了敬畏。封面设计简约大气,那种墨绿与米白的搭配,透露出一种沉稳的学术气息。我本来是抱着一种“姑且一试”的心态购入的,毕竟市面上关于英语介词的专业书籍多如牛毛,真正能让人眼前一亮的凤毛麟角。然而,仅仅翻开前几页,我立刻意识到自己可能低估了它。它并非简单地罗列介词的常见用法,而是深入挖掘了每一个微小介词背后的语义学根源和语用学的变迁。例如,关于“over”的解释,作者不仅细致区分了其表示“覆盖”、“超越”的物理含义,还花了大量的篇幅去探讨它在时间、数量以及情绪状态描述中的微妙转换。那种抽丝剥茧般的分析,让我这位自诩英语功底尚可的学习者,也感到了一种醍醐灌顶的震撼。特别是对于那些我们习以为常、却从未深究的固定搭配,书中给出了极其详尽的语境示例,配以不同时期、不同文体的例句对照,极大地拓宽了我对介词灵活性的认知。这本书无疑是为那些真正想吃透英语“骨架”的严肃学习者准备的利器,绝非那种浅尝辄止的应试工具书可比拟。
评分我是在一个彻夜难眠的雨夜,抱着打发时间的念头打开这本词典的,没想到却被其独特的编排逻辑深深吸引住了。这本书的排版处理堪称教科书级别,字体的选择既保证了长时间阅读的舒适度,又在重要概念和罕见用法上巧妙地使用了加粗或斜体进行强调,使得信息密度极高的内容也变得井井有条,易于检索。我特别欣赏它对介词“功能性”的剖析。它没有采用传统的“A-Z”僵硬排列,而是似乎更侧重于功能簇的划分。比如,关于表示“关系”或“方向”的介词群,它们是如何在不同的语境中相互渗透和替代的,书中提供了一张清晰的思维导图式的阐释,这对于我们这些习惯于线性思维的学习者来说,简直是构建知识体系的绝佳辅助。读到关于“through”和“via”的比较时,我才恍然大悟,原来细微的语感差异背后蕴含着如此坚实的逻辑基础。这本书的价值不仅在于提供了“正确答案”,更在于它教会了我们如何像英语母语者一样去“感受”这些小词的力量。
评分从一个非英语专业的角度来看,这本书的贡献在于,它成功地将一个看似琐碎的语言元素——介词——提升到了一个宏观的理论层面进行考察。它最大的成功之处在于其对“歧义消除”的贡献。很多时候,我们理解错误并非因为单词本身,而是因为那个小小的介词改变了整个句子的重心和意图。这本书通过大量对比鲜明的例句,清晰地展示了“in the morning”和“on the morning”在语义场上的巨大鸿沟,以及“with respect to”和“in reference to”在语体风格上的微妙区别。它不仅仅是一本工具书,更像是一部关于英语逻辑结构如何通过微小部件搭建起来的建筑学著作。读完它,我感觉自己不再是被动地接受语言规则,而是开始主动地去构建和驾驭语言,对英语的掌控感达到了前所未有的高度。它绝对是我书架上,一本会反复被翻阅和引用的宝贵财富。
评分坦白说,我购买这本书的初衷,其实是想找一本能帮我快速解决日常翻译工作中遇到的“疑难杂症”的速查手册。一开始我还有点担心,这么厚的书会不会检索起来效率低下?然而,实际使用下来,我发现它的索引系统做得极为人性化和智能化。它不仅收录了传统的介词,还将一些功能上起到介词作用的副词和短语动词也纳入了考察范围,这极大地提升了它的实用性和完整性。最让我惊喜的是,它对“口语化”和“书面化”语境下介词用法的侧重分析。比如,在描述“进展”时,口语中常用的那个轻描淡写的介词,在正式报告中是如何被更精确、更复杂的结构所取代的,书中都有详尽的案例支撑。这对我撰写国际商务邮件和技术文档时,避免出现“中式英语”的尴尬提供了极其有效的指导。它就像一位经验丰富的语言导师,时刻在我身边,提醒我注意语言的得体性与精准性,其深度远超我预期的“工具书”范畴。
评分我花了整整一个周末的时间,试图挑战一下这本书的深度,特别是那些关于哲学或文学批评中常用的介词结构。这本书展现出了令人赞叹的学术广度和历史深度。它不仅仅局限于现代英语,还追溯了许多介词在中古英语乃至更早时期的演变轨迹,解释了为什么某些看似不合逻辑的用法会沿袭至今。这种历史溯源的方法,使得原本枯燥的语法点变得生动有趣,充满了探秘的乐趣。我特别喜欢书中引用的一些经典文献片段,用来佐证某个介词的特定引申义。例如,对于“upon”这个略显古旧的介词,它并非简单地将其归类为“on”的替代,而是深入分析了它在强调“接触的瞬间性”和“动作的庄重性”时所起到的独特作用。这种对语言细微差别的执着探究,让读者清晰地感受到作者对英语这门语言怀有的那种近乎偏执的热爱和敬畏,也让学习过程本身变成了一种享受。
评分拿老版读一遍,再新版梳理一遍,幸福。
评分图联试读的,只有解释没有辨析
评分拿老版读一遍,再新版梳理一遍,幸福。
评分拿老版读一遍,再新版梳理一遍,幸福。
评分拿老版读一遍,再新版梳理一遍,幸福。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有