法汉汉法翻译训练与解析

法汉汉法翻译训练与解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李军 编
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2007-8
价格:28.90元
装帧:
isbn号码:9787560069043
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 翻译
  • 语言
  • 翻译训练
  • 法語
  • français
  • 编辑
  • 法国
  • 法汉翻译
  • 汉法翻译
  • 翻译训练
  • 翻译解析
  • 语言学习
  • 双语翻译
  • 翻译技巧
  • 语言实践
  • 翻译案例
  • 语言能力
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法汉汉法翻译训练与解析》以实践为主,旨在培养、改善和拓展学习者的语言短短,扩充词汇量,扩展知识面,提高思考能力、翻译技能、理解能力和表达能力,从而为翻译打下扎实的基础,使之能从事多种题材的翻译。配既可以用作翻译课程的教材、翻译自修的读本、翻译工作者的参考书,又可以作为法语国家汉语翻译爱好者的参考资料。

《法汉汉法翻译训练与解析》一书,旨在为广大法语学习者,特别是希望在翻译领域有所建树的译者,提供一套系统、实用且富有启发性的训练方法和深入的解析。本书并非一本空泛的理论堆砌,而是回归翻译的本质——连接语言与文化的桥梁,通过大量的实例分析与分步训练,帮助读者掌握法汉互译的精髓。 全书结构清晰,循序渐进。开篇从翻译的基本原则入手,阐述了忠实性、流畅性、可读性等核心要素,并结合中法两国语言的特性,初步勾勒出翻译过程中可能遇到的难点。随后,本书将重点聚焦于两种语言在词汇、语法、句法、语篇等不同层面的差异与对应。 在词汇层面,本书选取了大量在法汉互译中极易混淆或产生歧义的词汇,如多义词、同音异形词、形近词、词组搭配等。通过对这些词汇在不同语境下的精准解读,以及不同译法对原文含义可能产生的影响,引导读者学会如何在庞杂的词汇海洋中准确捕捉并传递信息。例如,对于法语中表达“可能”的多种方式(pouvoir, être capable de, être possible, se peut que等),本书会细致分析其用法区别,并给出在汉语中最恰当的对应译法,同时也会反向解析汉语的“可能”在法语中应如何灵活转换。 语法方面,本书深入剖析了法语和汉语在句子结构、时态语态、虚拟语气、被动语态、名词的性数配合、代词的用法等方面的显著差异。通过对比分析,指导读者如何克服因母语思维定势带来的翻译障碍。例如,法语中复杂的时态系统(如复合过去时、未完成过去时、简单过去时、将来时等)与汉语简洁的表达方式之间,本书会提供具体的转换策略,并给出相应的练习,让读者在实践中体会不同时态所承载的细微语义差别。同样,法语中的虚拟语气在表达主观性、不确定性、愿望等方面扮演着重要角色,本书会深入剖析其使用场景,并提供与之相对应的汉语表达方式,指导读者如何准确传达语气和情感。 句法层面,本书着重讲解了法汉句式结构的转换技巧。法语的复合句、从句结构(定语从句、状语从句、名词性从句等)与汉语的单句、并列结构差异显著。本书会通过实例演示,教授读者如何打破原文的句式束缚,采用符合汉语表达习惯的句式,实现信息在两种语言间的有效流转。例如,法语中常见的“il est + 形容词 + que...”结构,在汉语中如何避免生硬的直译,采用更自然的“某人/某事+形容词+(的)”或“由…可知/显示…”等句式,书中都有详尽的示范。 语篇层面,本书探讨了文本的连贯性、衔接词的使用、篇章结构的处理等问题。翻译并非孤立的词语或句子转换,而是要将原文作为一个整体来理解和再现。本书会指导读者如何分析原文的逻辑关系,选择恰当的连接词语,使译文在保持信息完整性的同时,也具备良好的逻辑性和流畅性。对于不同文体(如新闻报道、文学作品、科技文章、商务合同等)的翻译,本书也会提供相应的策略和注意事项。 本书的特色在于其“训练”与“解析”的有机结合。每一章节在讲解完理论知识后,都会配以大量的、具有代表性的法汉互译练习题。这些题目涵盖了从初级到高级的各个难度层次,力求贴近实际翻译需求。而每道题的后面,都附有详细的解析。解析部分会深入分析原文的难点所在,指出常见易错点,并提供多种可能的译法,解释各种译法的优劣,以及作者推荐的译法及其理由。这种“练而优则思,思而优则练”的学习模式,能够帮助读者在实践中发现问题,在解析中获得启发,从而不断提升自身的翻译能力。 此外,本书还特别关注了文化因素在翻译中的影响。语言是文化的载体,许多表达方式、习语、典故都蕴含着深厚的文化底蕴。本书会引导读者关注法汉文化在翻译中的差异,例如,法国人在社交场合的礼仪、对事物的态度,以及中国传统文化中的一些概念,如何在翻译中做到既传神又不失原意,成为连接两国文化的使者。 本书并非要培养读者成为冷冰冰的机器翻译,而是希望培养能够理解原文深层含义,能够根据语境灵活运用语言,能够准确、自然地在两种语言间进行信息传递的译者。通过系统性的训练和深入的解析,读者将能够逐步建立起对法语和汉语翻译的敏感度,掌握翻译的规律,克服翻译中的种种挑战,最终能够自信地应对各种法汉互译的任务。无论是正在为法语学习感到困惑的学生,还是希望提高翻译技巧的从业者,本书都将是您宝贵的学习伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...

评分

涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...

评分

涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...

评分

涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...

评分

涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法...

用户评价

评分

这本书的装帧设计非常精美,封面采用了经典的蓝白色调,字体排版也十分考究,给人一种专业而严谨的感觉。拿到手里就能感受到它厚重的分量,这显然不是那种敷衍了事的工具书,而是倾注了大量心血的力作。内页的纸张质量也相当不错,触感细腻,印刷清晰,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳。这本书的目录结构设计得逻辑性很强,从基础的词汇辨析到复杂的句法结构解析,层层递进,引导性非常明确。我特别喜欢它在版式上所做的细致安排,比如重点词汇的加粗、例句的独立模块化处理,这些都极大地提升了阅读的效率和舒适度。总的来说,从外观到内在的排版,这本书都展现出了出版者对读者的尊重和对知识传播的专业态度,让人在开始学习之前就充满了期待,仿佛已经嗅到了知识的芬芳。

评分

对于实战操作的帮助,这本书绝对是物超所值。它收录了大量不同题材的文本作为案例,从文学片段到新闻报道,再到商务函件,覆盖面极广。最让我惊喜的是,它对那些“陷阱句”的处理方式。很多翻译教程会避开那些模棱两可、容易出错的句子,但这本书却反其道而行之,将它们单独拎出来,用多角度的解析来拆解其难点。例如,某个关于法国法律术语的段落,作者不仅给出了最准确的译法,还列举了三种常见的错误译法及其错误原因,这种对比教学法极其直观有效。我感觉自己不再是孤立地应对一个句子,而是学会了建立一个处理复杂语境的思维框架,这对于提升我的日常笔译速度和准确率有着立竿见影的效果。

评分

这本书的作者在遣词造句上展现出一种成熟而沉稳的风格,阅读过程非常流畅,没有感到任何晦涩难懂的地方,尽管内容本身涉及专业的翻译理论。作者的叙事节奏把握得极好,总能在读者感到思维疲劳时,通过一个引人深思的小故事或者一个精辟的总结来重新提振精神。而且,书中对于如何进行自我评估和持续改进的部分也写得非常到位。它不是简单地告诉你“要多练习”,而是提供了一套可量化的反馈机制,例如如何通过对比不同版本的译文来反思自己思维的盲区。这种亦师亦友的写作态度,让学习过程充满了互动感和陪伴感,让人感觉作者就像一位经验丰富的导师,在你身边随时准备为你答疑解惑,而不是高高在上的学术权威。

评分

坦率地说,市面上类似的翻译书籍浩如烟海,很多都很快就被束之高阁,束之高阁。但这本书的独特之处在于,它成功地在“学院派的严谨”和“实用操作的便捷”之间找到了一个近乎完美的平衡点。我注意到,它在介绍复杂概念时,往往会配上简洁的图表或流程图辅助说明,这对于视觉学习者来说简直是福音。更重要的是,它并没有局限于传统的“翻译规范”,而是不断鼓励读者去探索和创造更具适应性的翻译解决方案,这在当今快速变化的语言环境中尤为重要。这本书让我清晰地认识到,翻译不仅仅是一种技能,更是一种持续迭代的思维活动,它为我构建了一个稳固的学习阶梯,确保我能一步步迈向更高阶的语言驾驭能力。

评分

这本书的理论深度令人印象深刻,它不仅仅是简单地罗列词条或句型,而是深入挖掘了法汉两种语言背后的思维差异和文化背景。作者在阐述翻译原则时,总能结合具体的语境和历史沿革进行剖析,使得那些看似枯燥的语法规则一下子鲜活了起来。我过去在处理一些特定文化背景下的习语时常常感到力不从心,但这本书提供了一套系统的、可操作的应对策略,帮助我理解为什么在特定情况下,直译是行不通的,而意译又该如何把握其“度”。读完其中关于语体风格转换的那几章后,我感觉自己对法语的“腔调”把握更准了,不再是生硬地堆砌词汇,而是能更好地模仿地道的表达习惯。这种由表及里的教学方式,真正触及了高级翻译的本质——跨文化交流能力的培养。

评分

多年以后看发现有些表达还是不够地道

评分

补标:只论翻译,内容比较简单。但是各领域的词汇极有用,推荐购买。不过有一点点小错误。

评分

很难读,一本书读了一年多,都快翻烂了。如果能都记下来非常了不起,CATTI2应该没问题了。会出现很多名词词组,比如国务院,人民代表大会,宪法,等等,而且关于同一个中文意思文章前后刻意用了不同的法语表达法,比如,很久以来,具有光辉的历史,等等。很实用,既是工具书,也是教材。推荐!

评分

补标:只论翻译,内容比较简单。但是各领域的词汇极有用,推荐购买。不过有一点点小错误。

评分

补标:只论翻译,内容比较简单。但是各领域的词汇极有用,推荐购买。不过有一点点小错误。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有