Now in colour, the Collins French Gem Dictionary offers the learner of French extensive and up-to-date coverage of French and English in a compact, portable format. Developed as part of the Collins Education and Life Skills streams, this dictionary is designed for all levels of language learners, whether at home, at school, or at work. It is the indispensable small dictionary for learners of French, and now comes with a handy supplement of useful travel phrases. Have confidence! The Collins French Gem Dictionary offers extensive coverage of today's French and English, with additional notes warning the user of easily confusable words. It is the perfect complement to the dictionary , and an easy-to-use supplement of practical phrases for travelers. Available in colour for the first time, the clear layout ensures that users find the information they want quickly and easily. Where does it fit in the range? Collins French School Gem, 0-00-722404-4, Collins French Gem, 0-00-722397-8; Collins French Express, 0-00-720889-8; or Collins French Dictionary & Grammar, 0-00-722387-0. Words are tools for life, and a Collins dictionary makes them work for you.
评分
评分
评分
评分
说实话,阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一场对耐心的严峻考验。这本书的排版设计本身就透露出一种令人望而生畏的学术气息。字体细小密集,几乎没有留白,每一个词条后面都跟着一长串的交叉引用编号,这些编号又指向书末厚达五十页的参考书目,里面列举了无数我闻所未闻的法国哲学流派和历史文献。当我试图查找一个普通名词时,例如“火车票”,我花了足足五分钟在密密麻麻的索引中徒劳地摸索,最后发现它被归类在“十九世纪工业革命背景下城市通勤效率研究”的某个章节的脚注里。而且,全书的“解释”部分,完全是法语对法语的解释,没有任何中文对照,这完全违背了“双语词典”的基本契约。这简直是对读者智商的一种隐性侮辱,仿佛作者在说:“如果你需要翻译,你就不配读我的书。”我一度怀疑,这本书是不是被印刷厂搞错了,它更像是一部旨在证明作者博学多才的个人学术论文集,而不是一本面向大众的语言学习工具。
评分如果把学习一门语言比作建造一座房子,那么我期待的“平装词典”应该是砖块和水泥,是搭建基础框架的材料。而这本书,给我的是一套精美的、尚未开封的、用于修饰宫殿大门的镀金雕花。它几乎完全忽略了现代法语的实际应用场景。例如,在“科技”这个主题下,它提供的词汇包括“电报机”、“留声机”以及“自动纺织机”的古老说法,却完全没有收录“互联网”、“智能手机”或“电子邮件”相关的基础表达。我试着查阅网络上的流行语,比如“太棒了”的现代用法,结果只找到了一系列关于“上流社会赞美客套语”的详尽描述,听起来像是从一部老电影的剧本里直接抠出来的台词。我无法想象,如果我用书里教的这些老派、矫揉造作的语言去和今天的巴黎年轻人交流,他们会不会以为我是一个来自一百年前的时光旅行者。这本书的“时代错位感”太强了,它固执地停留在某个特定的历史时期,对于活在当下的学习者而言,它提供的是一种美丽的幻象,而非实用的工具。
评分这本号称是“法国词典”的读物,拿到手时我真是满怀期待,想着能借此啃下法语这块硬骨头。然而,当我翻开扉页,映入眼帘的却是关于十九世纪中叶巴黎咖啡馆文化的深度社会学分析,配以大量晦涩难懂的法文引文和注释,完全不是我预想中的那种A到Z的词汇排列。书中花了大篇幅探讨巴尔扎克笔下那些沙龙里的权力游戏,以及波德莱尔诗歌中潜藏的反叛精神,甚至有一整章在比较雨果和左拉在描绘底层人民生活上的细微差别。我试图从中寻找“pomme”(苹果)或者“maison”(房子)这样的基础词汇,结果却只找到了关于“象征主义”和“印象派”对法语词汇情感色彩影响的长篇论述。这感觉就像是有人让你去图书馆借一本食谱,结果递给你的却是一本关于烹饪历史的厚重学术专著。对于一个仅仅想学习日常对话、掌握基本语法的初学者来说,这本书简直是一场灾难。它更像是一份针对法语文学专业研究生的阅读清单,而不是一本实用的工具书。我不得不承认,作者的学识是渊博的,他对法国文化的理解是深刻的,但这种深度完全偏离了“词典”这个基本功能定位,让人感到被误导和极度困惑。
评分最让我感到恼火的是这本书在“实用性”上的彻底缺失。平装本通常意味着便携和易于携带,方便读者随时掏出来查阅。然而,这本词典的纸张质量虽然不错,但内页的排版和信息密度,使得它厚得像一本砖头,揣在背包里重量惊人,比我那台平板电脑还要沉。而且,它完全没有考虑现代学习者的习惯——没有配套的音频资源,没有在线词库的二维码,甚至连一个简单的发音指南都做得极其含糊不清。作者似乎坚信,掌握法语的精髓在于死记硬背那些高度抽象的概念,而不是通过听觉来建立语感。我尝试着根据书里提供的“国际音标”去模仿发音,结果我的法语老师听了之后,差点没忍住笑出声来,她告诉我,我的发音听起来像是某种奇怪的斯拉夫语和法语的混合体。这本书更适合被供奉在书架上,作为一种文化象征,而不是被真正地使用。它是一件艺术品,而不是一把钥匙。
评分我对这本所谓的“法汉词典”的失望,简直可以用“五雷轰顶”来形容。我购买它的唯一目的是为了准备即将到来的法国旅行,我需要快速查阅交通、点餐、问路等实用短语。可是,这本书里塞满了大量十九世纪法国贵族阶层的书信往来范例,以及一些如今在日常生活中已经彻底绝迹的古老俚语。例如,我查了“厕所”的表达,书中给出的居然是中世纪贵族使用的委婉说法,翻译过来的意思含糊不清,更别提如何发音了。更令人发指的是,关于动词变位的讲解,它直接跳过了最常用的现在时和将来时,转而详细剖析了虚拟语气的罕见用法,配图居然是一张描绘凡尔赛宫宴会的油画插图。翻阅全书,我找不到任何清晰的音标标注,所有的解释都依赖于复杂的法语语法术语,这对于一个零基础的门外汉来说,简直是天书。如果我带着这本书去巴黎,我估计只能对着菜单上的名字,用手势比划着“我要这个”,然后用我在小学学的英语来解释我想要什么,这本书对我的实际旅行帮助,为零,不,是负数,因为它浪费了我宝贵的时间去研究那些毫无用处的知识点。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有