文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
这部作品的笔触细腻而深刻,读来令人耳目一新。作者似乎拥有一种独特的魔力,能够将那些看似寻常的文字游戏玩出令人赞叹的新意。我尤其欣赏它对于文本结构本身的拆解与重塑,仿佛在带领读者进行一场知识的考古之旅。它不仅仅是在讲述故事或者阐述理论,更像是在构建一个复杂的迷宫,每一步的深入都伴随着对既有阅读习惯的挑战。那种在字里行间游走,不断寻找隐藏线索的体验,既令人困惑又充满乐趣。它迫使我放下固有的观念,以一种全新的视角去审视那些我曾经以为早已了如指掌的文学经典。那种智力上的刺激感,就像是突然被塞进了一个精密的瑞士钟表内部,看着无数齿轮如何精妙地咬合,驱动着整个叙事机器的运转。它没有提供简单的答案,而是抛出了更多引人深思的问题,让思考的余韵久久不散,回味无穷。读完之后,我感觉自己仿佛经历了一次思维的“拓荒”,那些曾经被忽略的空白地带,现在被赋予了全新的意义和色彩。
评分这本书的叙事节奏把握得炉火纯青,如同高超的指挥家在掌控着一支庞大的交响乐团。有些章节如同急促的鼓点,将我的注意力牢牢锁定在那些紧凑的逻辑推演之上;而另一些部分则像悠扬的大提琴独奏,缓慢而富有感染力地铺陈着宏大的哲学命题。我常常在阅读过程中停下来,不是因为疲惫,而是被某一个绝妙的措辞或一个出乎意料的转折所震慑,不得不深吸一口气,让那份冲击力在胸腔里回荡片刻。它并非那种可以轻松消化的读物,它要求读者投入全部的精力,去追踪那些复杂隐喻链条的每一次断裂与重连。更妙的是,作者的幽默感总是在最严肃的时刻悄然登场,像一道闪电划破沉闷的天空,让那些深奥的概念瞬间变得鲜活起来,带着一种恰到好处的讽刺意味,令人会心一笑。这种张弛有度的叙事策略,使得整本书读起来既有学术的严谨,又不失文学的温度与魅力,实在是一次难得的阅读体验。
评分这本书的语言风格像是一件由无数精细的丝线手工编织而成的挂毯,纹理丰富,色彩对比强烈,但整体却呈现出惊人的和谐统一。我惊讶于作者如何能驾驭如此多样化的词汇和句式结构,时而使用精准到近乎科学的术语来剖析文本的肌理,时而又转为充满诗意的、近乎梦呓般的描述来触及情感的核心地带。阅读时,我感觉自己仿佛被卷入了一场高雅的文学辩论,作者是那个雄辩的天才,他用无可指摘的逻辑和层层递进的论证,将我引导至他所预设的每一个观点之前。然而,与那些枯燥的说教不同,他的文字中总流淌着一种对语言本身近乎狂热的爱意。每一次翻页,都像是打开了一个新的盒子,里面装着不同形状、不同光泽的宝石——那些精妙的比喻和独到的见解。这本书提升了我的阅读门槛,让我开始审视自己过去阅读的肤浅,并渴望更深层次的对话。
评分这部作品的结构组织堪称匠心独运,它打破了传统非虚构作品的线性叙事模式,采取了一种更接近于螺旋上升或同心圆扩散的布局。每个章节似乎都在探讨一个相对独立的主题,但当你将它们串联起来时,会猛然发现它们之间存在着一种内在的、错综复杂的相互指涉网络。这种编排方式,极大地考验了读者的耐心与联想能力,但也带来了巨大的回报——每一次新的概念引入,都会反过来照亮之前读到的那些段落,形成一种“顿悟”的连锁反应。我特别欣赏作者对于“边界”这个概念的处理,它似乎不断地在哲学与日常经验之间游移,模糊了我们对“什么是阅读”和“什么是意义”的既有认知。它不是一本从头读到尾就可以合上的书,更像是一本可以随时翻开任何一页,都能获得新的启发和感悟的工具箱,其价值是多维度的,并且具有极高的重读性。
评分读完此书,我感受到的不是知识的灌输,而是一种被彻底颠覆的阅读乐趣。作者的论述充满了令人难以抗拒的挑衅性,他似乎故意在读者最安逸、最确信的阅读角落里撒下了一把沙子,让你不得不停下来,检查自己的立场是否稳固。这种近乎颠覆性的态度,反而激发出我强烈的求知欲。书中对于文本多义性的探讨,让我深刻意识到,我们每个人在阅读时都在进行一场独特的“再创造”活动,作者仅仅是提供了一个起点,而真正的目的地,却是由我们自己构建的。这是一种非常解放的观点,它去除了阅读的沉重包袱,转而强调其作为一种自由探索的可能性。整本书在我的案头留下的印记,不仅仅是折叠的页角和高亮标记,更是一种思维惯性被打破后留下的清爽而兴奋的空旷感,等着我去填补新的理解与思考。
评分加一星吧,其实我觉得德曼比德里达要实在一点,他的解构其实都是在说存在差异和区分并不是存在于两个实体之间的,而只能是务实和务虚之间的辩证关系:忏悔与求得原谅不可分,但是求得原谅这个行为会让忏悔变得不再是忏悔,最后一切都是祈使句之间力量上的角逐。自白没有真诚可言。
评分加一星吧,其实我觉得德曼比德里达要实在一点,他的解构其实都是在说存在差异和区分并不是存在于两个实体之间的,而只能是务实和务虚之间的辩证关系:忏悔与求得原谅不可分,但是求得原谅这个行为会让忏悔变得不再是忏悔,最后一切都是祈使句之间力量上的角逐。自白没有真诚可言。
评分加一星吧,其实我觉得德曼比德里达要实在一点,他的解构其实都是在说存在差异和区分并不是存在于两个实体之间的,而只能是务实和务虚之间的辩证关系:忏悔与求得原谅不可分,但是求得原谅这个行为会让忏悔变得不再是忏悔,最后一切都是祈使句之间力量上的角逐。自白没有真诚可言。
评分看不懂啊看不懂。。
评分加一星吧,其实我觉得德曼比德里达要实在一点,他的解构其实都是在说存在差异和区分并不是存在于两个实体之间的,而只能是务实和务虚之间的辩证关系:忏悔与求得原谅不可分,但是求得原谅这个行为会让忏悔变得不再是忏悔,最后一切都是祈使句之间力量上的角逐。自白没有真诚可言。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有